Breakdown of tomodachi ga rusu datta node, rusuden ni messeeji o iremashita.
Questions & Answers about tomodachi ga rusu datta node, rusuden ni messeeji o iremashita.
No. In normal Japanese, this would usually be written without spaces:
友達が留守だったので、留守電にメッセージを入れました。
Textbooks and learning materials often add spaces to help beginners see the parts more clearly, but native Japanese writing normally does not separate words this way.
留守(るす) means that someone is not home, away, or not present.
In this sentence, 友達が留守だった means the friend was absent / not there.
A useful thing to know is that 留守 is a noun, but in Japanese it can be used with the copula to describe a state:
- 留守だ = is away / is not home
- 留守だった = was away / was not home
So even though English might use an adjective-like expression, Japanese is using a noun + copula pattern.
留守だった is the plain past form of 留守だ.
- 留守だ = is away
- 留守だった = was away
Because it is followed by ので, the sentence needs the plain form before ので:
- 留守だったので = because the friend was away
You could also say , which is more polite and a bit more formal, but is very natural in everyday speech, especially when the final verb is polite:
