Breakdown of ajimi o shitara aji ga tarinakatta node, haha ni mou sukoshi shio o irete hoshii to tanonda.
Questions & Answers about ajimi o shitara aji ga tarinakatta node, haha ni mou sukoshi shio o irete hoshii to tanonda.
What is the basic structure of this sentence?
It breaks into two main parts:
味見をしたら味が足りなかったので = When/after I tasted it, the flavor was not strong enough, so...
母にもう少し塩を入れてほしいと頼んだ = I asked my mother to add a little more salt.
So the full flow is:
After tasting it, I found it needed more flavor, so I asked my mother to add a little more salt.
Why is it 味見をした instead of just using a simple verb?
味見 is a noun meaning taste-testing or sampling the taste.
Japanese often makes verbs by combining a noun with する, so:
- 味見する = to taste-test
- 味見をする = same meaning, just with を
In this sentence, 味見をしたら means when I tasted it or after I tasted it.
What does 〜たら mean in 味見をしたら?
Here, 〜たら means when or after doing something.
So 味見をしたら means:
- when I tasted it
- after I tasted it
It is not really a hypothetical if here. The speaker actually did the tasting, and then discovered the problem.
Why is it 味が足りなかった? What does that mean literally?
Literally, 味が足りない means the flavor is insufficient or the taste is lacking.
In natural English, that usually becomes something like:
- it didn’t have enough flavor
- it was under-seasoned
- it needed more seasoning
So this does not mean the speaker wanted more kinds of taste. It means the dish tasted weak or incomplete.
Why is the particle が used in 味が足りなかった instead of は?
が marks 味 as the thing that is insufficient.
So the sentence is focusing on what was lacking:
the flavor was not enough.
If you used 味は, it would sound more contrastive, like:
- As for the flavor, it was lacking...
But 味が足りなかった is the more straightforward way to say the flavor was insufficient.
Why is ので used here? How is it different from から?
ので and から can both mean because, but ので is usually a bit softer and more explanatory.
- 足りなかったので = because it wasn’t enough / since it was lacking
Compared with から, ので often sounds a little more neutral and less blunt. In a sentence like this, it fits naturally because the speaker is calmly explaining the reason for asking.
What does もう少し mean here?
もう少し means a little more.
In this sentence:
- もう少し塩を入れて = add a little more salt
It modifies the amount of salt being added.
So the speaker is not asking for a big change, just a small extra amount.
Why is it 塩を入れてほしい? Does that literally mean I want salt to be put in?
〜てほしい means want someone to do something.
So:
- 塩を入れてほしい = (I) want someone to add salt
More specifically here, because of 母に, it means:
- I want my mother to add salt
This pattern is very common:
- 友だちに来てほしい = I want my friend to come
- 先生に見てほしい = I want the teacher to look at it
So 入れてほしい is not just a general desire. It means the speaker wants another person to do the action.
How does 母に ... と頼んだ work?
This pattern is:
- person に
- request content と
- 頼む
So:
- 母に = to my mother
- もう少し塩を入れてほしいと = that I wanted her to add a little more salt
- 頼んだ = asked/requested
Together, it means:
I asked my mother to add a little more salt.
The と marks the content of what was said or requested.
Why use 〜てほしいと頼んだ instead of just 〜てと頼んだ?
Both kinds of expressions exist, but 〜てほしいと頼む clearly expresses the speaker’s desire for someone to do the action.
So:
- 塩を入れてほしいと頼んだ = I asked that she add salt / I asked her to add salt
It is a very natural reported-speech way to describe a request.
A more direct quotation could also be something like:
- もう少し塩を入れて、と頼んだ
- もう少し塩を入れてください、と頼んだ
But 〜てほしいと頼んだ sounds smooth and indirect in narration.
Who is the subject of the sentence? Why isn’t I stated anywhere?
The subject is omitted because Japanese often leaves it out when it is clear from context.
Here, the understood subject is most naturally I:
- (I) tasted it
- (I) found the flavor lacking
- (I) asked my mother...
This is very normal in Japanese. If the sentence explicitly said 私は, it would still be correct, but it is not necessary.
Is 味 natural here? Why not something more specific like 塩気?
Yes, 味 is natural. It is broad and simply refers to the overall flavor.
So 味が足りない can mean:
- the dish is bland
- the seasoning is weak
- the flavor is not strong enough
A more specific word like 塩気 would focus only on saltiness, but 味 lets the speaker first say the flavor was lacking overall, and then explain the solution: add a little more salt.
Why is 塩 marked with を?
Because 塩 is the direct object of 入れる.
- 塩を入れる = to add salt
So in もう少し塩を入れてほしい, the thing the speaker wants added is salt, which is why it takes を.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning JapaneseMaster Japanese — from ajimi o shitara aji ga tarinakatta node, haha ni mou sukoshi shio o irete hoshii to tanonda to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions