piano no naraigoto wo tudukete iru uti ni, syuutyuuryoku ga sizutu tuyoku natte kita ki ga simasu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about piano no naraigoto wo tudukete iru uti ni, syuutyuuryoku ga sizutu tuyoku natte kita ki ga simasu.

What does ピアノの習い事 literally mean, and what is the role of here?

ピアノの習い事 literally means “piano-related lessons / piano as an extracurricular activity”.

  • 習い事 = lessons / classes you take outside of regular school (like piano, calligraphy, swimming, etc.).
  • here links two nouns, like “NOUN + NOUN” → ピアノの (piano + の) 習い事 (lessons).

So ピアノの習い事 is a noun phrase meaning “piano lessons” or “piano as something I’m learning”.
This is like the ’s or “of” in English: “lessons of piano” → “piano lessons”.

What nuance does 習い事 have compared to words like レッスン or 練習?
  • 習い事

    • Refers to ongoing lessons / classes you regularly attend, usually as an extracurricular activity (often for kids but also adults).
    • Examples: piano, dance, English conversation, calligraphy, swimming.
  • レッスン

    • Borrowed from English “lesson”.
    • Often used for one lesson/session or the activity itself, without the “ongoing extracurricular” nuance.
    • E.g. ピアノのレッスン = a piano lesson / piano lessons (more direct English feel).
  • 練習

    • Means practice, the act of practicing something.
    • E.g. ピアノを練習する = to practice the piano.

In this sentence, 習い事 emphasizes that piano lessons are a regular, structured activity the speaker keeps doing.

How should I understand ~を続けているうちに? Why is it 続けている + うちに and what nuance does うちに add?

~を続けているうちに means “while continuing to do ~, over time”.

Breakdown:

  • 習い事を続けている

    • 習い事を続ける = to continue doing/attending the lessons
    • ~ている = ongoing state → “am continuing”
  • ~うちに

    • Often means “while ~ is (still) happening / during the time that ~ is the case”.
    • When used with a verb of ongoing action like ~ている, it often implies “as time passed while I was doing X, gradually Y happened”.

So ピアノの習い事を続けているうちに =
“As I kept up my piano lessons / While I was continuing with piano lessons (over time), …”

Nuance: it suggests a gradual change that happened naturally during that period, not something done in one moment.

What is the difference between うちに and 間(に) in a context like this?

Both can translate as “while / during”, but the nuance is different.

  • ~ているうちに

    • Often used for gradual changes that occur naturally over the course of an activity.
    • Fits well with things like getting used to something, improving, realizing something.
    • Example:
      日本に住んでいるうちに、日本語が上手になりました。
      “As I lived in Japan, my Japanese got better.”
  • ~ている間(に)

    • More neutral “during the time when ~ is happening”.
    • Often used when another event happens at some point in that time.
    • Example:
      日本に住んでいる間に、たくさん旅行しました。
      “While I was living in Japan, I traveled a lot.”

In this sentence, the speaker’s 集中力 (concentration) gradually strengthens over time, so うちに is more natural than 間に.

Why is 強く used before なってきた? Why not 強い?

強くなってきた comes from the pattern:

  • い-adjective (dictionary form) → く + なる
    • 強い強くなる = “to become strong / stronger”
    • 高い高くなる = “to become high / higher”

So:

  • 強い = “is strong” (describing a state)
  • 強くなる = “become strong / get stronger” (describing a change)

You cannot say ✕ 強いになる. With なる, い-adjectives must take the ~く form.

Therefore 集中力が強くなってきた = “(my) concentration has become stronger.”

What does 少しずつ add to the sentence? Could you use other words like だんだん instead?

少しずつ means “little by little / bit by bit” and emphasizes that the change is very gradual and in small steps.

  • 少しずつ強くなってきた
    = “has been getting stronger little by little.”

You could also use:

  • だんだん = “gradually” (slightly more general, not as “small-step” feeling)
    • だんだん強くなってきた = “has gradually become stronger.”

Both are okay, but:

  • 少しずつ → focuses on small, incremental improvement.
  • だんだん → focuses on gradual change without stressing how small each step is.

In context, 少しずつ matches the idea of slow, steady improvement in concentration.

What is the nuance of ~てきた in 強くなってきた? How is it different from just 強くなった?
  • 強くなった
    = “(it) became strong / got stronger.”
    → Describes a completed change. It happened; result is now there.

  • 強くなってきた
    = “(it) has been getting stronger (up to now).”
    → Emphasizes:

    • The process of change that started in the past and
    • The fact that the change has reached the present moment.

~てくる / ~てきた often has the nuance:
“a change has come toward now from the past.”

So 強くなってきた気がします =
“I feel like my concentration has gradually become stronger (up to this point),”
not just “it became stronger at some point.”

Why are there two particles: 集中力が少しずつ強くなってきた気がします? What is the structure here?

The structure is:

  • [集中力が少しずつ強くなってきた] 気 が します。

So:

  1. 集中力が少しずつ強くなってきた
    = “(my) concentration has gradually become stronger.”

  2. This whole clause modifies 気:
    = “the feeling that my concentration has gradually become stronger.”

  3. Then 気がします = “I feel (that) …”

So the inner (after 集中力) marks the subject of 強くなってきた.
The outer (after ) marks as the subject of します.

In English you might think:

  • “It feels that my concentration has gradually become stronger.”

Japanese allows to appear multiple times like this because each belongs to a different clause.

What does 気がします mean here, and how is it different from と思います?

気がします literally means “(a) feeling arises”, but in natural English it’s like:

  • “I feel (like) …”
  • “I get the feeling that …”

Nuance:

  • Thought vs. feeling:

    • と思います = “I think (that) …” (more about an opinion / judgment).
    • 気がします = “I feel (that) …” (more subjective, vague, intuitive).
  • Softening:

    • 気がします can sound softer and less assertive than と思います.
    • It implies the speaker is not 100% certain; it’s more like a personal impression.

So:

  • 集中力が少しずつ強くなってきた気がします。
    = “I feel like my concentration has gradually become stronger.”

If you said:

  • 集中力が少しずつ強くなってきたと思います。
    = “I think my concentration has gradually become stronger.”

Both are correct, but 気がします sounds a bit more like a subtle, introspective observation rather than a firm statement.

Could you say ピアノを習い続けているうちに instead of ピアノの習い事を続けているうちに? Would the meaning change?

Yes, you can say:

  • ピアノを習い続けているうちに、集中力が少しずつ強くなってきた気がします。

Differences in nuance:

  • ピアノの習い事を続けているうちに

    • Focuses on continuing the “piano lessons” as an activity.
    • Emphasizes the lessons themselves (the organized, ongoing classes).
  • ピアノを習い続けているうちに

    • Focuses more directly on the act of learning/studying piano.
    • Slightly less emphasis on the “extracurricular-lesson” flavor; more on the learning process.

In everyday conversation, both are natural and the overall meaning is very similar. The original just highlights the piano lessons as a regular activity a bit more.