nihongo de nikki wo kaku to, souzouryoku ga hituyou desu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about nihongo de nikki wo kaku to, souzouryoku ga hituyou desu.

Why is it 日本語で and not 日本語を? What does the particle do here?

日本語で means “in Japanese / using Japanese”.

  • The particle after a noun often means:
    • “by / with / using ~” (means or method)
    • “at / in ~” (place where an action happens)

So:

  • 日本語で日記を書く
    = “write a diary in Japanese” (use Japanese as the language)

Using here would be wrong, because marks the direct object of the verb:

  • 日記を(書く) → “(to) write a diary”
    (日記 is what gets written, so it takes )

日本語 is not the object of “write”; it’s the means (the language) you use to write, so it takes .

Why is there no word for “I” or “you”? Who is the subject?

Japanese often omits the subject when it’s obvious from context or when making general statements.

The sentence:

  • 日本語で日記を書くと、想像力が必要です。

literally is something like:

  • “When [someone] writes a diary in Japanese, imagination is necessary.”

In natural English we usually supply a subject like:

  • “When you write a diary in Japanese, you need imagination.” (general “you”)
  • or “Writing a diary in Japanese requires imagination.” (impersonal)

So, there is no explicit subject, but it’s understood as people in general / you in general. This is very common in Japanese.

What is the function of after 書く? Isn’t usually “and” or a quotation marker?

Here, 書くと is not “and” and not the quotation .
It’s the conditional と, meaning “when / if (you) write”.

Pattern:

  • [dictionary form verb] + と → “when / if (you) do ~, then …”

So:

  • 書くと = “when (you) write / if (you) write”
  • 日本語で日記を書くと、〜
    = “When you write a diary in Japanese, 〜”

This conditional is used especially when:

  • The result is natural, logical, or automatic.
    • e.g. 春になると、暖かくなります。
      “When it becomes spring, it gets warm.”

In your sentence, “if you write a diary in Japanese, you (basically) need imagination” is presented as a kind of general rule, so is appropriate.

Why is it 書くと and not 書いたら or 書くとき? What’s the nuance difference?

All three express some kind of “when / if,” but they feel different:

  1. 書くと

    • General, automatic, typical result.
    • “When / if you write, (as a rule) X happens.”
    • Suits general truths or habitual situations.
  2. 書いたら

    • More like “when/if you (have) written / when you write (on that occasion).”
    • Often refers to a more specific time or a one-time event.
    • e.g. 日本語で日記を書いたら、見せてください。
      “When you’ve written your diary in Japanese, please show it to me.”
  3. 書くとき

    • Literally “at the time of writing / when (you) write”.
    • Focuses more on the time something is done simultaneously:
    • e.g. 日本語で日記を書くとき、辞書を使います。
      “When I write my diary in Japanese, I use a dictionary.”

In your sentence, the speaker is making a general statement:

  • “Writing a diary in Japanese (in general) requires imagination.”
    So the rule‑like conditional 書くと is a natural choice.
What does 想像力 mean exactly? How is it different from just 想像?
  • 想像 (そうぞう) = “imagination” as an act of imagining, or a mental image.
  • 力 (りょく / ちから) = “power, ability”.

So:

  • 想像力 (そうぞうりょく) literally = “imaginative ability” → the capacity to imagine / creativity / imagination (as an ability).

Nuance:

  • 想像 by itself is more like:
    • “imagination” as a mental picture or act:
      • 彼女の顔を想像した。
        “I imagined her face.”
  • 想像力 is:
    • “imagination” as a skill / inner resource:
      • “You need imagination / creativity to do this.”

In your sentence:

  • 想像力が必要です。
    = “Imagination (the ability to imagine) is necessary.”
    → “You need imagination.”
Why is 想像力 marked with and not or ?

Here, 想像力 is the subject of the sentence:

  • 想像力が必要です。
    • Literally: “Imagination is necessary.”

Structure is:

  • X が 必要です
    = “X is necessary / X is needed.”

So marks what is necessary.

You could also say:

  • 想像力は必要です。

Using instead of would:

  • Put more topic/emphasis on 想像力:
    • “As for imagination, it is necessary.”
    • Often used when contrasting, e.g.
      お金はいりませんが、想像力は必要です。
      “Money isn’t needed, but imagination is necessary.”

Using would not be correct here because 必要です is not a verb that takes a direct object with ; it behaves like an adjectival noun (“is necessary”), and the thing that is necessary takes .

Why is it 必要です and not 要ります? Both can mean “to need”, right?

Both relate to “needing,” but they’re used differently:

  1. 必要だ / 必要です

    • Literally: “is necessary”.
    • 必要 (ひつよう) is a na-adjective / noun.
    • Pattern: N が 必要です = “N is necessary / N is needed.”
    • Slightly more formal / objective in tone.
    • Works very well with abstract things:
      • 経験が必要です。 – “Experience is necessary.”
      • 努力が必要です。 – “Effort is necessary.”
  2. 要る (いる)

    • Verb meaning “to need, to require.”
    • Pattern: N が 要ります = “(I/you) need N.”
    • More casual / everyday sounding.
    • Common with concrete things, but can be used with abstract too:
      • お金が要ります。 – “You need money.”
      • 想像力が要ります。 – “You need imagination.” (also OK)

So both:

  • 想像力が必要です。
  • 想像力が要ります。

are grammatically fine;
が必要です feels a bit more formal and textbook‑like, and fits well with the explanatory, general statement style of this sentence.

Could the word order be 日記を日本語で書くと instead of 日本語で日記を書くと? Is there any difference?

Yes, you can say both:

  • 日本語で日記を書くと、想像力が必要です。
  • 日記を日本語で書くと、想像力が必要です。

Both are natural and correct.

Nuance:

  • 日本語で日記を書くと…

    • Slightly emphasizes “in Japanese” first.
    • “When (you) write a diary in Japanese, …”
  • 日記を日本語で書くと…

    • Starts with “diary” as the object, then adds “in Japanese” as extra info about how.
    • “When (you) write a diary, in Japanese, …”

The difference in emphasis is small; in everyday conversation, both are fine and feel almost the same.

Why is there a comma (、) before 想像力が必要です? Is it required?

The comma in Japanese:

  • Usually marks a pause or separates clauses.
  • Here it separates:
    • 日本語で日記を書くと – “When you write a diary in Japanese”
    • 想像力が必要です – “(you) need imagination”

So it’s like the comma in English:

  • “When you write a diary in Japanese, you need imagination.”

Is it required?

  • Not strictly required by grammar, but it’s standard and recommended.
  • Without it:
    • 日本語で日記を書くと想像力が必要です。
      is still understandable, but a bit harder to parse at a glance.
  • In most writing, you’ll normally see the comma after a longer subordinate clause like this.
Could this sentence also be translated as “Writing a diary in Japanese requires imagination”? Is that accurate?

Yes, that is a very natural and accurate translation.

Literal structure:

  • 日本語で日記を書くと
    = “When/if (you) write a diary in Japanese”
  • 想像力が必要です。
    = “Imagination is necessary / you need imagination.”

In English we often turn such general conditional statements into a more abstract, noun-like subject:

  • “Writing a diary in Japanese requires imagination.”

This captures the general, rule-like meaning of the original very well.

Could I say 日本語の日記 instead of 日本語で日記を書く?

They’re related but not the same:

  • 日本語で日記を書く
    = “to write a diary in Japanese” (describes the action and the language used)

  • 日本語の日記
    = “a diary in Japanese / Japanese diary
    (describes the diary itself, not the action of writing)

Examples:

  • 日本語で日記を書くのは難しいです。
    “Writing a diary in Japanese is difficult.”
  • 日本語の日記を読みました。
    “I read a diary written in Japanese.”

In your sentence, the focus is on the act of writing, so 日本語で日記を書くと is the right structure.

How would this sentence look in casual (plain) speech?

To make it casual, you mainly:

  • Drop です, and possibly use or nothing.
  • Optionally change 必要です to 必要だ or 要る.

Some natural casual versions:

  1. 日本語で日記を書くと、想像力が必要だ。
    – Very direct, neutral casual.

  2. 日本語で日記を書くと、想像力が要るよ。
    – More conversational: “When you write a diary in Japanese, you need imagination, you know.”

  3. Remove even more politeness/context markers in very casual speech:

    • 日本語で日記書くと、想像力要る。

All of these are understood as the same basic meaning, just with different casualness levels.