Breakdown of nihongo de nikki wo kaku to, souzouryoku ga hituyou desu.

Questions & Answers about nihongo de nikki wo kaku to, souzouryoku ga hituyou desu.
日本語で means “in Japanese / using Japanese”.
- The particle で after a noun often means:
- “by / with / using ~” (means or method)
- “at / in ~” (place where an action happens)
So:
- 日本語で日記を書く
= “write a diary in Japanese” (use Japanese as the language)
Using を here would be wrong, because を marks the direct object of the verb:
- 日記を(書く) → “(to) write a diary”
(日記 is what gets written, so it takes を)
日本語 is not the object of “write”; it’s the means (the language) you use to write, so it takes で.
Japanese often omits the subject when it’s obvious from context or when making general statements.
The sentence:
- 日本語で日記を書くと、想像力が必要です。
literally is something like:
- “When [someone] writes a diary in Japanese, imagination is necessary.”
In natural English we usually supply a subject like:
- “When you write a diary in Japanese, you need imagination.” (general “you”)
- or “Writing a diary in Japanese requires imagination.” (impersonal)
So, there is no explicit subject, but it’s understood as people in general / you in general. This is very common in Japanese.
Here, 書くと is not “and” and not the quotation と.
It’s the conditional と, meaning “when / if (you) write”.
Pattern:
- [dictionary form verb] + と → “when / if (you) do ~, then …”
So:
- 書くと = “when (you) write / if (you) write”
- 日本語で日記を書くと、〜
= “When you write a diary in Japanese, 〜”
This と conditional is used especially when:
- The result is natural, logical, or automatic.
- e.g. 春になると、暖かくなります。
“When it becomes spring, it gets warm.”
- e.g. 春になると、暖かくなります。
In your sentence, “if you write a diary in Japanese, you (basically) need imagination” is presented as a kind of general rule, so と is appropriate.
All three express some kind of “when / if,” but they feel different:
書くと
- General, automatic, typical result.
- “When / if you write, (as a rule) X happens.”
- Suits general truths or habitual situations.
書いたら
- More like “when/if you (have) written / when you write (on that occasion).”
- Often refers to a more specific time or a one-time event.
- e.g. 日本語で日記を書いたら、見せてください。
“When you’ve written your diary in Japanese, please show it to me.”
書くとき
- Literally “at the time of writing / when (you) write”.
- Focuses more on the time something is done simultaneously:
- e.g. 日本語で日記を書くとき、辞書を使います。
“When I write my diary in Japanese, I use a dictionary.”
In your sentence, the speaker is making a general statement:
- “Writing a diary in Japanese (in general) requires imagination.”
So the rule‑like conditional 書くと is a natural choice.
- 想像 (そうぞう) = “imagination” as an act of imagining, or a mental image.
- 力 (りょく / ちから) = “power, ability”.
So:
- 想像力 (そうぞうりょく) literally = “imaginative ability” → the capacity to imagine / creativity / imagination (as an ability).
Nuance:
- 想像 by itself is more like:
- “imagination” as a mental picture or act:
- 彼女の顔を想像した。
“I imagined her face.”
- 彼女の顔を想像した。
- “imagination” as a mental picture or act:
- 想像力 is:
- “imagination” as a skill / inner resource:
- “You need imagination / creativity to do this.”
- “imagination” as a skill / inner resource:
In your sentence:
- 想像力が必要です。
= “Imagination (the ability to imagine) is necessary.”
→ “You need imagination.”
Here, 想像力 is the subject of the sentence:
- 想像力が必要です。
- Literally: “Imagination is necessary.”
Structure is:
- X が 必要です
= “X is necessary / X is needed.”
So が marks what is necessary.
You could also say:
- 想像力は必要です。
Using は instead of が would:
- Put more topic/emphasis on 想像力:
- “As for imagination, it is necessary.”
- Often used when contrasting, e.g.
お金はいりませんが、想像力は必要です。
“Money isn’t needed, but imagination is necessary.”
Using を would not be correct here because 必要です is not a verb that takes a direct object with を; it behaves like an adjectival noun (“is necessary”), and the thing that is necessary takes が.
Both relate to “needing,” but they’re used differently:
必要だ / 必要です
- Literally: “is necessary”.
- 必要 (ひつよう) is a na-adjective / noun.
- Pattern: N が 必要です = “N is necessary / N is needed.”
- Slightly more formal / objective in tone.
- Works very well with abstract things:
- 経験が必要です。 – “Experience is necessary.”
- 努力が必要です。 – “Effort is necessary.”
要る (いる)
- Verb meaning “to need, to require.”
- Pattern: N が 要ります = “(I/you) need N.”
- More casual / everyday sounding.
- Common with concrete things, but can be used with abstract too:
- お金が要ります。 – “You need money.”
- 想像力が要ります。 – “You need imagination.” (also OK)
So both:
- 想像力が必要です。
- 想像力が要ります。
are grammatically fine;
が必要です feels a bit more formal and textbook‑like, and fits well with the explanatory, general statement style of this sentence.
Yes, you can say both:
- 日本語で日記を書くと、想像力が必要です。
- 日記を日本語で書くと、想像力が必要です。
Both are natural and correct.
Nuance:
日本語で日記を書くと…
- Slightly emphasizes “in Japanese” first.
- “When (you) write a diary in Japanese, …”
日記を日本語で書くと…
- Starts with “diary” as the object, then adds “in Japanese” as extra info about how.
- “When (you) write a diary, in Japanese, …”
The difference in emphasis is small; in everyday conversation, both are fine and feel almost the same.
The comma 、 in Japanese:
- Usually marks a pause or separates clauses.
- Here it separates:
- 日本語で日記を書くと – “When you write a diary in Japanese”
- 想像力が必要です – “(you) need imagination”
So it’s like the comma in English:
- “When you write a diary in Japanese, you need imagination.”
Is it required?
- Not strictly required by grammar, but it’s standard and recommended.
- Without it:
- 日本語で日記を書くと想像力が必要です。
is still understandable, but a bit harder to parse at a glance.
- 日本語で日記を書くと想像力が必要です。
- In most writing, you’ll normally see the comma after a longer subordinate clause like this.
Yes, that is a very natural and accurate translation.
Literal structure:
- 日本語で日記を書くと
= “When/if (you) write a diary in Japanese” - 想像力が必要です。
= “Imagination is necessary / you need imagination.”
In English we often turn such general conditional statements into a more abstract, noun-like subject:
- “Writing a diary in Japanese requires imagination.”
This captures the general, rule-like meaning of the original very well.
They’re related but not the same:
日本語で日記を書く
= “to write a diary in Japanese” (describes the action and the language used)日本語の日記
= “a diary in Japanese / Japanese diary”
(describes the diary itself, not the action of writing)
Examples:
- 日本語で日記を書くのは難しいです。
“Writing a diary in Japanese is difficult.” - 日本語の日記を読みました。
“I read a diary written in Japanese.”
In your sentence, the focus is on the act of writing, so 日本語で日記を書くと is the right structure.
To make it casual, you mainly:
- Drop です, and possibly use だ or nothing.
- Optionally change 必要です to 必要だ or 要る.
Some natural casual versions:
日本語で日記を書くと、想像力が必要だ。
– Very direct, neutral casual.日本語で日記を書くと、想像力が要るよ。
– More conversational: “When you write a diary in Japanese, you need imagination, you know.”Remove even more politeness/context markers in very casual speech:
- 日本語で日記書くと、想像力要る。
All of these are understood as the same basic meaning, just with different casualness levels.