Breakdown of doyou no yoru ni tomodati to issyo ni nihongo de nagai kaiwa wo simasita.

Questions & Answers about doyou no yoru ni tomodati to issyo ni nihongo de nagai kaiwa wo simasita.
の here connects two nouns: 土曜 (Saturday) and 夜 (night).
In this pattern A の B, A modifies B, roughly like “B of A” or “A’s B.”
So:
- 土曜の夜 = “the night of Saturday” → Saturday night
It’s not possessive in the same emotional sense as “my book,” but grammatically it’s similar to English “Saturday’s night” or “Saturday night.” Japanese uses の very broadly to link nouns in this way.
Both mean Saturday.
- 土曜日 (どようび) – full form, literally “Saturday day”
- 土曜 (どよう) – shortened form
Nuance:
- Both are correct in normal conversation.
- 土曜 feels a bit more clipped/colloquial or like a schedule label (like writing “Sat” instead of “Saturday”).
- 土曜日 is a bit more formal/neutral or textbook-style.
In this sentence, 土曜の夜 and 土曜日の夜 mean the same thing: Saturday night.
に after a time expression marks the point in time when something happens.
- 土曜の夜に = “on Saturday night”
About omitting に:
- With very general times (e.g. 明日 “tomorrow”, 来週 “next week”, 毎日 “every day”), に is often dropped:
- 明日行きます – I’ll go tomorrow.
- With more specific points in time (clock times, dates), に tends to be used:
- 3時に行きます – I’ll go at three o’clock.
土曜の夜 is somewhere in between. You can say either:
- 土曜の夜、友達と…しました。
- 土曜の夜に、友達と…しました。
Both are natural. に makes the time-marking a bit more explicit and slightly more careful/formal.
Japanese nouns usually don’t show singular/plural by form.
- 友達 can mean:
- “a friend”
- “the friend”
- “friends”
In this sentence, context would decide whether it’s one friend or several. If you need to specify:
- 友達一人 – one friend
- 友達二人 – two friends
- 友達たち – friends (possible, but 〜たち with 友達 is less common than just relying on context)
So 友達と一緒に can be “together with a friend” or “together with (my) friends.”
Meaning: no difference. Both are read ともだち and mean “friend(s).”
- 友達 – uses kanji for both parts; very common in print.
- 友だち – mixes kanji and hiragana; also correct and sometimes preferred for readability, especially for learners or children.
In everyday adult writing, 友達 is more common, but both are fine.
They play different roles:
- と after a noun marks a companion/partner:
- 友達と = “with (my) friend(s)”
- 一緒に is an adverb meaning “together”:
- 一緒に = together
Combined:
- 友達と一緒に = “together with (my) friend(s)”
You have options:
友達と一緒に日本語で長い会話をしました。
– Very clear: “I had a long conversation in Japanese together with my friend(s).”友達と日本語で長い会話をしました。
– Natural; still understood as “with my friend(s).” 一緒に is implied.友達と一緒に without と (i.e. 友達一緒に) is wrong.
You need と after the companion noun; 一緒に on its own can appear, but not glued directly to 友達 without と.
So と = the companion marker, 一緒に = the “together” adverb; they often go together but don’t mean exactly the same thing.
Here, で marks the means or medium by which an action is done.
- 日本語で = “in Japanese / using Japanese (language)”
This use of で is common:
- 日本語で話す – speak in Japanese
- 英語で書く – write in English
- 車で行く – go by car
- 箸で食べる – eat with chopsticks
Compare:
- に – often marks destination, target, or time point: 学校に行く “go to school,” 3時に “at 3:00.”
- を – marks direct object: 本を読む “read a book.”
So 日本語に or 日本語を would be wrong here; で is exactly the particle for “by/with/in (as a means).”
Both are grammatically possible, but they’re different structures.
長い会話をしました。
- 長い (long) directly modifies the noun 会話 (conversation).
- Literally: “(I) did a long conversation.”
- Pattern: [adjective] + [noun] + をする
長く会話しました。
- 長く is the adverbial form of 長い, modifying the verb 会話しました.
- Literally: “(I) conversed for a long time.”
- Pattern: [adverb] + [verb]
Nuance:
- 長い会話をしました focuses on the conversation itself as “a long conversation.”
- 長く会話しました focuses a bit more on the duration of the action “we conversed for a long time.”
In everyday speech, 長い会話をしました sounds very natural and is probably a bit more common.
All are related to “talking,” but they differ:
会話 (かいわ) – “conversation,” usually two-way exchange, often a bit more neutral/formal or textbooky.
- 日本語の会話 – Japanese conversation
- 友達と会話する – to have a conversation with a friend
話 (はなし / はなし) – “talk, story, what someone says.”
- 面白い話 – an interesting story
- その話を聞きました – I heard that story / what you said
Verb 話す (はなす) – “to speak, to talk.”
In this sentence, 会話 is good because it suggests a back-and-forth conversation, not just one person speaking at the other.
Japanese often omits the subject when it’s clear from context.
- しました is the polite past of する (“to do”).
- In a typical context where you’re talking about your own activities, the default understood subject is “I / we.”
So:
- 土曜の夜に友達と一緒に日本語で長い会話をしました。
→ “[I] had a long conversation in Japanese with my friend(s) on Saturday night.”
If you want to explicitly say “I”:
- 私は土曜の夜に友達と一緒に日本語で長い会話をしました。
– “As for me, I had a long conversation…”
But usually 私は is dropped if it’s obvious you’re speaking about yourself.
Japanese word order is relatively flexible, as long as:
- The verb comes at the end, and
- Particles stay attached to the words they mark.
Your sentence:
- 土曜の夜に 友達と一緒に 日本語で 長い会話を しました。
Common alternative orders (all natural):
- 友達と一緒に土曜の夜に日本語で長い会話をしました。
- 日本語で土曜の夜に友達と一緒に長い会話をしました。
- 土曜の夜に日本語で友達と一緒に長い会話をしました。
Typical neutral order is often:
- Time (土曜の夜に)
- Participant / companion (友達と一緒に)
- Means / language (日本語で)
- Object (長い会話を)
- Verb (しました)
So you have flexibility, but the original ordering already feels very natural.