doyou no yoru ni tomodati to issyo ni nihongo de nagai kaiwa wo simasita.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about doyou no yoru ni tomodati to issyo ni nihongo de nagai kaiwa wo simasita.

What does do in 土曜の夜? Is it like “Saturday’s night”?

here connects two nouns: 土曜 (Saturday) and (night).

In this pattern A の B, A modifies B, roughly like “B of A” or “A’s B.”
So:

  • 土曜の夜 = “the night of Saturday” → Saturday night

It’s not possessive in the same emotional sense as “my book,” but grammatically it’s similar to English “Saturday’s night” or “Saturday night.” Japanese uses very broadly to link nouns in this way.

What’s the difference between 土曜 and 土曜日?

Both mean Saturday.

  • 土曜日 (どようび) – full form, literally “Saturday day”
  • 土曜 (どよう) – shortened form

Nuance:

  • Both are correct in normal conversation.
  • 土曜 feels a bit more clipped/colloquial or like a schedule label (like writing “Sat” instead of “Saturday”).
  • 土曜日 is a bit more formal/neutral or textbook-style.

In this sentence, 土曜の夜 and 土曜日の夜 mean the same thing: Saturday night.

Why is there a after ? Could I just say 土曜の夜 without ?

after a time expression marks the point in time when something happens.

  • 土曜の夜に = “on Saturday night”

About omitting :

  • With very general times (e.g. 明日 “tomorrow”, 来週 “next week”, 毎日 “every day”), is often dropped:
    • 明日行きます – I’ll go tomorrow.
  • With more specific points in time (clock times, dates), tends to be used:
    • 3時に行きます – I’ll go at three o’clock.

土曜の夜 is somewhere in between. You can say either:

  • 土曜の夜、友達と…しました。
  • 土曜の夜に、友達と…しました。

Both are natural. makes the time-marking a bit more explicit and slightly more careful/formal.

What exactly does 友達 (ともだち) mean here? Is it “friend” or “friends”?

Japanese nouns usually don’t show singular/plural by form.

  • 友達 can mean:
    • “a friend”
    • “the friend”
    • “friends”

In this sentence, context would decide whether it’s one friend or several. If you need to specify:

  • 友達一人 – one friend
  • 友達二人 – two friends
  • 友達たち – friends (possible, but 〜たち with 友達 is less common than just relying on context)

So 友達と一緒に can be “together with a friend” or “together with (my) friends.”

I’ve seen 友達 and 友だち. Is there a difference?

Meaning: no difference. Both are read ともだち and mean “friend(s).”

  • 友達 – uses kanji for both parts; very common in print.
  • 友だち – mixes kanji and hiragana; also correct and sometimes preferred for readability, especially for learners or children.

In everyday adult writing, 友達 is more common, but both are fine.

Why do we need both and 一緒に in 友達と一緒に? Don’t they both mean “together with”?

They play different roles:

  • after a noun marks a companion/partner:
    • 友達と = “with (my) friend(s)”
  • 一緒に is an adverb meaning “together”:
    • 一緒に = together

Combined:

  • 友達と一緒に = “together with (my) friend(s)”

You have options:

  1. 友達と一緒に日本語で長い会話をしました。
    – Very clear: “I had a long conversation in Japanese together with my friend(s).”

  2. 友達と日本語で長い会話をしました。
    – Natural; still understood as “with my friend(s).” 一緒に is implied.

  3. 友達と一緒に without (i.e. 友達一緒に) is wrong.
    You need after the companion noun; 一緒に on its own can appear, but not glued directly to 友達 without .

So = the companion marker, 一緒に = the “together” adverb; they often go together but don’t mean exactly the same thing.

What does mean in 日本語で? Why not use or something else?

Here, marks the means or medium by which an action is done.

  • 日本語で = “in Japanese / using Japanese (language)”

This use of is common:

  • 日本語で話す – speak in Japanese
  • 英語で書く – write in English
  • 車で行く – go by car
  • 箸で食べる – eat with chopsticks

Compare:

  • – often marks destination, target, or time point: 学校に行く “go to school,” 3時に “at 3:00.”
  • – marks direct object: 本を読む “read a book.”

So 日本語に or 日本語を would be wrong here; is exactly the particle for “by/with/in (as a means).”

Why is it 長い会話をしました instead of 長く会話しました?

Both are grammatically possible, but they’re different structures.

  1. 長い会話をしました。

    • 長い (long) directly modifies the noun 会話 (conversation).
    • Literally: “(I) did a long conversation.”
    • Pattern: [adjective] + [noun] + をする
  2. 長く会話しました。

    • 長く is the adverbial form of 長い, modifying the verb 会話しました.
    • Literally: “(I) conversed for a long time.”
    • Pattern: [adverb] + [verb]

Nuance:

  • 長い会話をしました focuses on the conversation itself as “a long conversation.”
  • 長く会話しました focuses a bit more on the duration of the action “we conversed for a long time.”

In everyday speech, 長い会話をしました sounds very natural and is probably a bit more common.

What’s the difference between 会話 and 話 / 話し?

All are related to “talking,” but they differ:

  • 会話 (かいわ) – “conversation,” usually two-way exchange, often a bit more neutral/formal or textbooky.

    • 日本語の会話 – Japanese conversation
    • 友達と会話する – to have a conversation with a friend
  • 話 (はなし / はなし) – “talk, story, what someone says.”

    • 面白い話 – an interesting story
    • その話を聞きました – I heard that story / what you said
  • Verb 話す (はなす) – “to speak, to talk.”

In this sentence, 会話 is good because it suggests a back-and-forth conversation, not just one person speaking at the other.

Where is the subject “I” in this sentence? How do we know it means “I had a long conversation”?

Japanese often omits the subject when it’s clear from context.

  • しました is the polite past of する (“to do”).
  • In a typical context where you’re talking about your own activities, the default understood subject is “I / we.”

So:

  • 土曜の夜に友達と一緒に日本語で長い会話をしました。
    → “[I] had a long conversation in Japanese with my friend(s) on Saturday night.”

If you want to explicitly say “I”:

  • 私は土曜の夜に友達と一緒に日本語で長い会話をしました。
    – “As for me, I had a long conversation…”

But usually 私は is dropped if it’s obvious you’re speaking about yourself.

Is this word order fixed, or can I move parts like 日本語で or 土曜の夜に around?

Japanese word order is relatively flexible, as long as:

  1. The verb comes at the end, and
  2. Particles stay attached to the words they mark.

Your sentence:

  • 土曜の夜に 友達と一緒に 日本語で 長い会話を しました。

Common alternative orders (all natural):

  • 友達と一緒に土曜の夜に日本語で長い会話をしました。
  • 日本語で土曜の夜に友達と一緒に長い会話をしました。
  • 土曜の夜に日本語で友達と一緒に長い会話をしました。

Typical neutral order is often:

  1. Time (土曜の夜に)
  2. Participant / companion (友達と一緒に)
  3. Means / language (日本語で)
  4. Object (長い会話を)
  5. Verb (しました)

So you have flexibility, but the original ordering already feels very natural.