Breakdown of konya ha nikki ni kyou no kibun wo nihongo de kakukoto ni suru.

Questions & Answers about konya ha nikki ni kyou no kibun wo nihongo de kakukoto ni suru.
今夜は is using は to mark topic, not time.
- は after a time expression like 今夜 means “as for tonight / speaking of tonight”.
- If you used に (今夜に), it would sound unnatural here. Time expressions often appear without any particle or with は:
- 今夜、日記に書く。
- 今夜は日記に書く。 (adds contrast or emphasis on tonight)
Using は can imply contrast: Tonight (as opposed to other nights), I’ll write my feelings in Japanese.
The particle に here marks the target / destination of the writing:
- 日記に書く = write in/into a diary
- Think: “write to the diary” or “put (the words) into the diary.”
- 日記で書く would mean something like “use the diary as a tool to write,” which doesn’t really make sense.
- 日記を could appear in other contexts (e.g. 日記を書く = write a diary as an activity), but here the focus is not on keeping a diary in general, it’s on where you write your feelings: in the diary.
So:
- 日記を書く = to keep/write a diary (diary is the thing you’re writing)
- 日記に書く = to write (something) in a diary (diary is where you put it)
They refer to different things:
- 今夜 = tonight (the time you are writing)
- 今日の気分 = today’s mood / how I feel today (the content you are writing about)
So the nuance is:
- Tonight, I will write (in my diary) my mood of today in Japanese.
It’s perfectly natural in Japanese (and English) to say “Tonight I’ll write about how I felt today.”
In this sentence:
- 今日の気分 ≈ how I feel today / my mood today.
Nuance differences (very roughly):
- 気分
- Often used for overall mood, physical state, atmosphere:
- 気分がいい = I feel good / I’m in a good mood.
- 気分が悪い = I feel sick / I feel bad.
- Often used for overall mood, physical state, atmosphere:
- 気持ち
- Leans more toward inner feelings / emotions / thoughts:
- うれしい気持ち = a happy feeling.
- 複雑な気持ち = complicated feelings.
- Leans more toward inner feelings / emotions / thoughts:
In casual speech they overlap, but 気分 is natural for “today’s mood” in a diary context.
Yes. 今日の気分 is the direct object of 書く:
- (私は) 今夜は 日記に 今日の気分を 日本語で 書く。
- Subject: (私は) – I (omitted)
- Object: 今日の気分を – today’s mood
- Verb: 書く – to write
So 気分 is the thing that is being written, and を marks it as such.
日本語で uses で to mark the means or method:
- 日本語で = in Japanese / using Japanese (language).
- で often answers “how / by what means?”:
- 車で行く = go by car
- 英語で話す = speak in English
So:
- 日本語で書く = write in Japanese (using Japanese as the language).
Here, 書くこと is a nominalized form of 書く:
- 書く = to write (verb)
- こと = “thing” (abstract); attached to a verb, it turns it into a noun-like phrase:
- 書くこと = “the act of writing / to write (as a thing)”
This nominalized phrase then combines with にする to form the grammar pattern:
- [dictionary-form verb] + ことにする = decide to do [verb]
So:
- 書くことにする ≈ “I will decide on the thing of writing” → I’ll decide to write.
書くことにする is a set grammar pattern:
- V-dictionary + ことにする = decide to do V / choose to do V (by my own decision).
Nuance:
- 書く alone: I write / I will write (simple statement of action).
- 書くことにする: I (have) decided that I will write – it highlights the act of deciding or choosing.
So the sentence is not just “I will write”; it’s “I’ll (make a decision that I will) write (tonight).”
All express intention, but with different nuances.
書くことにする
- Present tense.
- Sounds like you are deciding now, or presenting your plan as a decision.
- In diary / spoken: “I’ll (go with the plan to) write.”
書くことにした
- Past tense.
- Means “I decided to write.” The decision is already made (even if just now).
- Common in storytelling or reporting: I decided (that I would) write.
書こうと思う
- Volitional form + と思う.
- Nuance: I think I’ll write / I’m thinking of writing.
- More about your current intention or thought process, less formal “decision” feeling.
書くつもりだ
- V-dictionary + つもり.
- Nuance: I intend to write. Planned intention.
They overlap, but:
- ことにする/した = decision wording.
- ~つもりだ = intention/plan.
- ~しようと思う = “I’m thinking I’ll…” (softer).
Japanese often uses non-past (dictionary form) for:
- Future actions,
- General statements,
- Decisions being made now.
So 書くことにする is naturally interpreted as:
- From now (i.e., for tonight), I decide that I will write it.
If you say 書くことにした, you’re focusing on “I have decided (already)”. In this sentence, 書くことにする presents the decision as your current plan / resolution for tonight.
Yes, Japanese word order is relatively flexible as long as:
- The verb stays at the end.
- Particles stay correctly attached.
For example, you could say:
- 今夜は、日本語で、今日の気分を日記に書くことにする。
- 今日の気分を、日本語で、今夜は日記に書くことにする。
They are all understandable. The topic (は) and things you want to emphasize often come earlier.
The original order is very natural and easy to process:
- Time (今夜は)
- Place/target (日記に)
- Object (今日の気分を)
- Manner (日本語で)
- Verb/decision (書くことにする)
Japanese often omits the subject when it’s obvious from context.
In this sentence, the most natural subject is “I”, because:
- It’s about one’s own diary.
- 書くことにする (decide to write) usually refers to the speaker’s decision unless context says otherwise.
So the full underlying sentence is:
- (私は)今夜は日記に今日の気分を日本語で書くことにする。
- (As for me,) tonight I’ll decide to write today’s mood in my diary in Japanese.
Just make the final verb phrase polite:
- 今夜は日記に今日の気分を日本語で書くことにします。
Here:
- する → します (polite)
- Everything else stays the same.