Breakdown of watasiha syourai honyakusya ni natte, sekaizyuu no dokusya ni nihongo no syousetu wo syoukaisitai desu.

Questions & Answers about watasiha syourai honyakusya ni natte, sekaizyuu no dokusya ni nihongo no syousetu wo syoukaisitai desu.
私は marks “I / as for me” as the topic of the sentence. In Japanese, は usually marks the topic, not exactly the grammatical subject.
- 私 = I, me
- は = topic marker → “as for ~”
In natural conversation and writing, you very often omit 私は (or other pronouns) when it’s obvious from context who is speaking.
So:
- 私は将来翻訳者になって、…
- 将来翻訳者になって、…
Both are fine. The second just sounds more natural in many real situations, because Japanese tends to drop obvious subjects.
将来 here works like an adverbial time expression, meaning “in the future / someday.” Time expressions like this are often used without a particle in Japanese.
Common examples of time words that often appear without particles:
- 明日行きます。= I’ll go tomorrow.
- 来週日本へ行きます。= I’ll go to Japan next week.
- 将来翻訳者になりたいです。= I want to become a translator in the future.
You could sometimes add は for emphasis or contrast:
- 将来は翻訳者になりたいです。
→ “As for my future, I want to become a translator.”
…but the basic neutral version doesn’t need any particle after 将来.
The verb なる (“to become”) takes に to mark what you become / the resulting state.
Pattern:
- X に なる = to become X
- 医者になる = become a doctor
- 有名になる = become famous
- 静かになる = become quiet
- 翻訳者になる = become a translator
So the particle に is standard with なる when you’re talking about what something or someone turns into.
Using を here would be ungrammatical.
なって is the て-form of なる. One key use of the て-form is to connect actions in sequence, like “and then / and”.
Here:
翻訳者になって、世界中の読者に…紹介したいです。
Literally:
- “Become a translator, and (then) I want to introduce Japanese novels to readers all over the world.”
So:
- 翻訳者になって
→ (I will) become a translator, and then… - 世界中の読者に日本語の小説を紹介したいです。
→ I want to introduce Japanese novels to readers all over the world.
The て-form here links 「翻訳者になる」 and 「紹介したい」 into one flow of thought: first become a translator → then do the introducing.
You can say:
- 翻訳者になり、世界中の読者に日本語の小説を紹介したいです。
This is grammatically correct, but the nuance is:
- なり、 (the 連用形/“-masu stem” + 、) sounds a bit formal / literary / written.
- なって、 with て-form is the most natural and common in everyday speech and standard writing.
So for normal conversation or neutral narrative, 翻訳者になって、… is more natural.
翻訳者になり、… might appear more often in formal writing, essays, or literature.
世界中の読者 literally breaks down as:
- 世界中 = all over the world / throughout the world
- の = possessive / “of” / linking particle
- 読者 = readers
So 世界中の読者 = “readers (of) all over the world” → readers around the world.
Here, 世界中 is used like an adjective, and の is what links it to 読者:
- 日本中の人 = people all over Japan
- 世界中の人 = people all over the world
- 世界中の読者 = readers all over the world
In this sentence, 読者 are the target of the action “introduce (novels) to ~”. The target or recipient of an action is often marked by に.
Pattern:
- ~を ~に 紹介する
→ introduce ~ (object) to ~
So:
- 日本語の小説を 世界中の読者に 紹介したいです。
= I want to introduce Japanese novels to readers all over the world.
Other similar verbs that take に for the target:
- ~を 友だちに 見せる = show ~ to a friend
- ~を 子どもに 教える = teach ~ to a child
- ~を みんなに 説明する = explain ~ to everyone
Here, に after 読者 marks them as “the people to whom you introduce the novels.”
Big nuance difference:
日本語の小説
= “novels in the Japanese language”
Focus is on the language (written in Japanese).日本の小説
= “Japanese (country) novels / novels of Japan”
Usually implies they are from Japan, by Japanese authors, or somehow culturally Japanese.
They might also be in Japanese, but the phrase itself doesn’t emphasize language.
In your sentence, the goal is to introduce novels written in Japanese to readers around the world, so 日本語の小説 (Japanese-language novels) is the precise choice.
を marks the direct object of a verb – the thing directly affected by the action.
Pattern:
- X を 紹介する = introduce X
In the sentence:
- 日本語の小説 = Japanese(-language) novels
- を = object marker
- 紹介したいです = want to introduce
So:
日本語の小説を紹介したいです。
→ (I) want to introduce Japanese novels.
を shows that 小説 is what is being introduced.
紹介したい comes from 紹介する (to introduce).
Pattern:
- Verb in ます-stem (連用形) + たい = “want to do ~”
For 紹介する:
- Dictionary form: 紹介する
- ます-stem: 紹介し-
- たい → 紹介したい = want to introduce
Key points about ~たい:
- It behaves like an い-adjective grammatically.
- It expresses the speaker’s own desire (or that of someone very close, in context).
- For third person, you often use ~たがっている, not just ~たい, to sound natural:
彼は日本語の小説を紹介したがっている。= He seems to want to introduce Japanese novels.
In your sentence, 紹介したい directly expresses my own wish: “I want to introduce…”.
Yes: ~たい acts like an い-adjective.
- Plain form: 紹介したい
- Polite form: 紹介したいです
The です at the end makes the sentence polite (です/ます style). Compare:
紹介したい。
→ “I want to introduce (them).” (plain, casual)紹介したいです。
→ “I want to introduce (them).” (polite)
So です here doesn’t “copula-link” anything the way it does with nouns; it’s functioning more as a politeness marker attached to an adjective phrase.
Yes, that word order is also perfectly natural:
- 世界中の読者に日本語の小説を紹介したいです。
- 日本語の小説を世界中の読者に紹介したいです。
Both mean essentially the same thing:
I want to introduce Japanese(-language) novels to readers all over the world.
Because particles (を, に, etc.) clearly mark each word’s grammatical function, Japanese word order is relatively flexible inside the main clause. Moving 日本語の小説を and 世界中の読者に around slightly just changes minor emphasis:
- Starting with 世界中の読者に slightly emphasizes “to readers all over the world”.
- Starting with 日本語の小説を slightly emphasizes “Japanese(-language) novels”.
But both are natural and correct.
Current polite form:
- 私は将来翻訳者になって、世界中の読者に日本語の小説を紹介したいです。
Plain form (casual):
- 将来翻訳者になって、世界中の読者に日本語の小説を紹介したい。
(dropping 私は is natural in casual speech)
Or, keeping 私 for clarity:
- 私は将来翻訳者になって、世界中の読者に日本語の小説を紹介したい。
Main changes:
- Removed です after したい → したい (plain i-adjective ending).
- Optionally dropped 私は, because in casual speech the subject is often omitted.
Both polite and plain versions are grammatically correct; you choose based on who you’re talking to and what level of politeness you need.