sono dorama ha namahousou de, haiyuutati no serihu no misu mo sonomama kikoete kite omosirokatta desu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about sono dorama ha namahousou de, haiyuutati no serihu no misu mo sonomama kikoete kite omosirokatta desu.

In this long sentence, what is the main clause, and how are the other parts connected to it?

The main clause (the core sentence) is:

  • そのドラマは … 面白かったです。
    As for that drama, (it) was interesting.

Everything in the middle is extra information explaining why or in what way it was interesting:

  1. 生放送で、
    It was a live broadcast, and…

  2. 俳優たちの台詞のミスもそのまま聞こえてきて
    You could even hear the actors’ mistakes in their lines just as they were, and…

These pieces are connected like this:

  • そのドラマは (topic)
    • 生放送で、 (it was live, and…)
    • 俳優たちの台詞のミスもそのまま聞こえてきて (the actors’ line mistakes could also be heard as they were, and…)
  • 面白かったです。 (so it was interesting)

So structurally:

Topic (そのドラマは)

  • Reason 1 (生放送で、)
  • Reason 2 (俳優たちの台詞のミスもそのまま聞こえてきて)
    → Result (面白かったです)
What does the particle do in そのドラマは? Could you use instead?

marks the topic of the sentence: what the speaker is talking about.

  • そのドラマは … 面白かったです。
    As for that drama, it was interesting.

Using instead:

  • そのドラマが生放送で、…面白かったです。

This is grammatically possible, but the nuance changes:

  • そのドラマは: Neutral topic — “That drama, (speaking about it) …”
  • そのドラマが: Emphasizes that it is that particular drama that was live and interesting, often contrasting with something else (not some other show).

In most natural contexts describing your impression of a show you just watched, is the default choice.

What exactly does 生放送で mean here? Is a particle or the て-form of ?

生放送 means “live broadcast” or “broadcast live”.

生放送で here does two things at once:

  1. It’s effectively the conjunctive / linking form of 生放送だ:

    • 生放送だ。
      It is live.
    • 生放送で、~
      It was live, and …
  2. Semantically, also marks the state or manner:

    • in the state of being a live broadcast
    • in live-broadcast form

So:

  • そのドラマは生放送で、…
    That drama was a live broadcast, and …

A more explicit “reason” version would be:

  • そのドラマは生放送だったので、面白かったです。
    Because that drama was live, it was interesting.

But in the original, 生放送で just lightly links that fact to the rest of the sentence.

Why are there two in 俳優たちの台詞のミス? How should I parse this?

The structure is:

  • 俳優たち – the actors
  • 俳優たちの台詞 – the actors’ lines
  • 俳優たちの台詞のミス – the mistakes in the actors’ lines

So it’s:

[俳優たち] の [台詞] の [ミス]
[actors] ’ [lines] ’ [mistakes]
the mistakes of the actors’ lines

The head noun (the main noun) is ミス.
Everything before it (俳優たちの台詞の) just narrows down what kind of mistakes.

Japanese often chains this way, similar to “the company’s customer service department manager” in English. It’s completely natural.

What nuance does たち add in 俳優たち? Could you just say 俳優?

俳優 by itself can already mean “actor(s)” — Japanese doesn’t always mark plural.

Adding たち:

  • makes the plural sense explicit
  • often adds a nuance of a group of individuals (all the actors involved)

So:

  • 俳優: actor / actors (number left vague, default)
  • 俳優たち: the actors as a group, the cast members

In this sentence you could absolutely say:

  • 俳優の台詞のミスもそのまま聞こえてきて…

It would still be understood as “the actors’ mistakes”.
The version with たち just highlights more clearly that we’re talking about multiple actors making mistakes.

What does 台詞 mean? Is it different from セリフ or 言葉?
  • 台詞(せりふ) and セリフ:

    • Same word; 台詞 is the kanji version, セリフ is the katakana version.
    • Meaning: scripted lines, dialogue, or spoken part of a play, drama, movie, etc.
  • 言葉(ことば):

    • More general: “word(s)”, “language”, “expression(s)”.
    • Not limited to scripted lines.

So in the context of actors in a drama, 台詞 / セリフ is the natural choice because it specifically refers to their scripted lines.

What does そのまま mean here?

そのまま literally means “in that state as it is”, “unchanged”, “just like that”.

In this sentence:

  • ミスもそのまま聞こえてきて
    you could hear the mistakes just as they were, without being corrected or edited out.

Nuance:

  • The actors made mistakes in their lines.
  • Because it was live, those mistakes weren’t fixed or cut.
  • The audience could hear them “raw”, in their original form.

So そのまま emphasizes that the mistakes went out to the audience exactly as they happened.

What does 聞こえてきて mean, and how is it different from just 聞こえた or 聞く?

Breakdown:

  • 聞こえる: “to be audible”, “to be heard” (involuntary / passive-like)
  • 聞く: “to listen to”, “to ask” (voluntary action)
  • ~てくる: often adds a sense of something coming toward the speaker or starting/gradually happening.

So:

  • 聞こえた: was heard / could be heard (simple past)
  • 聞こえてきた: came through to be heard, started/kept being heard, could be heard as it came to you

In the sentence:

  • ミスもそのまま聞こえてきて
    The mistakes (came through so that you could hear them) just as they were.

The ~てくる adds a natural, slightly vivid sense of the sound reaching you, which suits live broadcast audio.

Using 聞く here would sound wrong, because 聞く is something you actively do. The focus here is on the mistakes being audible to you, not on you intentionally listening to them.

Why is 聞こえてきて in the て-form? How does it connect to 面白かったです?

The て-form is used here to link clauses.

  • 俳優たちの台詞のミスもそのまま聞こえてきて、面白かったです。

Literally:

  • “The actors’ mistakes in their lines could also be heard just as they were, and (as a result) it was interesting.”

Functions of the て-form here:

  1. Simple linking (“and”):

    • A happened, and B happened.
  2. Implied cause-effect:

    • Because A happened, it was B.

So the て-form connects:

  • Clause: 俳優たちの台詞のミスもそのまま聞こえてきて
  • Result: (そのドラマは)…面白かったです。

You could also express the cause explicitly with から or ので:

  • ミスもそのまま聞こえてきたので、面白かったです。
    Because you could hear the mistakes as they were, it was interesting.

But the original sentence relies on the more natural, looser connection using the て-form.

What nuance does add in ミスも?

means “also” or “even”.

Here:

  • 俳優たちの台詞のミスもそのまま聞こえてきて

Nuance:

  • Not only the normal lines and acting,
  • even the mistakes in the actors’ lines could be heard as they were.

So emphasizes that something a bit unexpected or extra is included:

  • “You could hear the mistakes too / even the mistakes came through.”

If you removed :

  • ミスがそのまま聞こえてきて
    You could hear the mistakes as they were.

This still makes sense, but it loses the feeling of “on top of everything else, even this happened”.

Could the be attached somewhere else, like 俳優たちも? Would that change the meaning?

Yes, moving changes the focus:

  1. 俳優たちの台詞のミスもそのまま聞こえてきて (original)

    • Emphasis: the mistakes were also audible.
    • Implication: Not only the regular performance, but even the mistakes came through.
  2. 俳優たちも台詞のミスがそのまま聞こえてきて…

    • Emphasis: the actors too (not just maybe the presenters, extras, etc.) had their mistakes heard.
    • Implies there are other people whose mistakes were also heard (e.g., announcers), and the actors’ mistakes were also heard.

So the placement of marks what is “also / even”:

  • ミスも: “even the mistakes”
  • 俳優たちも: “the actors too”
What is the difference between 面白かった and 面白かったです?

Both are the past tense of 面白い (“interesting”, “funny”).

  • 面白かった。 – plain, casual
  • 面白かったです。 – polite

Points:

  1. Politeness:

    • です / ます style is used in more formal or polite situations.
    • Adding です after the past tense of an i-adjective (面白かった) makes it sound more polite.
  2. Structure:

    • Historically, some people say attaching です to i-adjectives’ past form is not “pure” grammar, but in modern Japanese 面白かったです is completely standard and natural in polite speech.

So:

  • Talking with friends: あのドラマ、面白かった。
  • Talking politely / to a teacher / in writing: あのドラマは面白かったです。
Does 面白い here mean “funny” or “interesting”? How do Japanese people usually feel this word?

面白い covers a range that in English is split between “interesting”, “amusing”, and sometimes “funny”.

In this context (a live drama where you can hear the actors’ mistakes):

  • It could be:
    • “interesting” (because it’s unusual and real), or
    • “funny/amusing” (because the mistakes made you laugh),
      or a mix of both.

Japanese leaves it to context and tone:

  • If the speaker is laughing about it, 面白かった ≈ “It was really funny/amusing.”
  • If the speaker is just impressed or engaged, 面白かった ≈ “It was really interesting.”

English usually forces you to choose one, but 面白い is a bit broader and more flexible.

How does その work in そのドラマ? Why not このドラマ or あのドラマ?

その, この, and あの all mean “this/that” but differ in distance (physical or mental):

  • このドラマ – “this drama” (close to the speaker; often the one I am directly involved with or just referenced)
  • そのドラマ – “that drama” (close to the listener, or both know which one; previously mentioned in the conversation)
  • あのドラマ – “that drama over there / that drama (we both know but is not nearby in any sense)”

In many real conversations, そのドラマ is used when:

  • the drama has just been mentioned,
  • or both speaker and listener know which drama they’re talking about.

So そのドラマは… roughly means “that drama (we were just talking about) was…”.