Breakdown of sono gaka ha sainou ga aru dake de naku, kodomotati ni e wo osieru kunren mo ukete iru sou desu.

Questions & Answers about sono gaka ha sainou ga aru dake de naku, kodomotati ni e wo osieru kunren mo ukete iru sou desu.
だけでなく means “not only … but also …”.
Pattern:
- A だけでなく、B(も) = Not only A, but (also) B.
In the sentence:
- 才能がある だけでなく、子供たちに絵を教える訓練も受けている
- A = 才能がある (has talent)
- B = 子供たちに絵を教える訓練も受けている (has also received training to teach children drawing/painting)
So: “That painter not only has talent, but has also received training to teach children how to draw/paint.”
This is a very common pattern: topic は + subject が + predicate.
- その画家は – topic of the sentence (what we’re talking about): “As for that painter…”
- 才能がある – a fact about the topic:
- 才能 = talent
- が marks 才能 as the grammatical subject of ある
- ある = to exist / to have (for inanimate things or abstract qualities)
So literally:
- その画家は 才能がある = “As for that painter, (he) has talent.”
Using は for the person and が for the quality they possess is very natural in Japanese.
も means “also / too / as well.”
Because the first part says the painter has talent, the second part says they also have another good point: they have received training.
- 訓練を受けている = is/has been trained, has received training
- 訓練も受けている = has also received training
If you remove も:
- 訓練を受けている is still grammatical and understandable.
- But you lose the clear “in addition to the talent just mentioned” nuance. The も ties the second point to the first as another positive feature.
With 教える (“to teach”), Japanese usually uses:
- X に Y を 教える = “teach Y to X”
- X = person being taught → takes に
- Y = thing being taught → takes を
So:
- 子供たちに = to the children (indirect object)
- 絵を = (how to) draw/paint pictures (direct object)
- 子供たちに絵を教える = “teach drawing/painting to children”
Using 子供たちを絵を教える is wrong because を there would mark 子供たち as the direct object (the thing being taught), which doesn’t make sense.
Yes, it is basically like a relative clause in English.
Structure:
- 絵を教える = (to) teach drawing/painting
- 訓練 = training
In Japanese, a verb phrase can directly modify a noun before it:
- 絵を教える訓練 ≈ “training (for) teaching drawing/painting”
- more natural English: “training in how to teach children drawing/painting”
So the whole part 子供たちに絵を教える訓練 is:
- 訓練 (training)
- specified by 子供たちに絵を教える (teaching drawing/painting to children)
= “training to teach drawing/painting to children.”
受けている is 受ける in the ~ている form.
- 受ける (here) = to receive, to undergo (e.g., training, lessons, surgery)
- ~ている can mean:
- an ongoing action (is doing), or
- a resulting state from a completed action (has done and is now in that state)
With 訓練を受けている, the most natural reading is:
- Resulting state: the person has undergone training and is now someone who has that training.
So in natural English, you’d usually say:
- “has received training” or “has been trained”, not “is receiving training” (unless context clearly stresses that it is happening right now).
そうです has two common uses:
- Hearsay: “I hear that … / They say that …”
- Appearance / conjecture: “It seems … / It looks …”
Which one is it here?
- The sentence before そうです is in plain form:
受けているそうです - In that pattern, V-plain + そうです usually expresses hearsay.
So here:
- 受けているそうです ≈ “I hear (that) he has received training” / “It’s said that he has received training.”
If it were appearance/conjecture (“seems”), you’d typically see a different form like:
- 受けていそうです or other context clues.
Both だけでなく and だけではなく are grammatically correct and very common.
- だけでなく
- だけではなく
In everyday conversation, では is often shortened to で, so:
- だけではなく → だけでなく
Nuance:
- Any difference in nuance is very small; in most contexts, they are interchangeable.
- Some people feel だけではなく can sound a bit more explicit/emphatic, but this is subtle.
So you could also say:
- その画家は 才能があるだけではなく、子供たちに絵を教える訓練も受けているそうです。
Meaning is essentially the same.
Both その and あの mean roughly “that”, but the nuance is:
- その: “that (one you know / that we’ve been talking about / that is near you or contextually known)”
- あの: “that over there / that one (not near either of us, or not in our immediate shared context)”
In practice:
- その画家: “that painter (that you know / we both know from context or a previous mention)”
- あの画家: “that painter over there” / “that painter (distant or not directly in our shared context)”
In many textbook examples, その is used when referring to someone already introduced or understood in the conversation, which is probably the idea here.
Sure.
その – that (demonstrative)
画家 – painter, artist (specifically in painting)
は – topic marker (“as for …”)
才能 – talent
が – subject marker
ある – to exist / to have
だけでなく、 – not only (that) but also
子供たち – children
に – to (indirect object marker, person being taught)
絵 – pictures / drawings / painting
を – direct object marker
教える – to teach
訓練 – training
も – also, too
受けている – is in the state of having received / has received (training)
そうです。 – it is said / I hear that (hearsay)
Putting it together structurally:
- [その画家は]
[才能がある] だけでなく、
[子供たちに絵を教える訓練も受けている] そうです。
= “As for that painter, (he) not only has talent, but I hear (he) has also received training to teach children drawing/painting.”