kintyousisugite nani mo ienakatta node, motto rensyuusite okeba yokatta to omoimasita.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about kintyousisugite nani mo ienakatta node, motto rensyuusite okeba yokatta to omoimasita.

What exactly does 緊張しすぎて mean, and how is it different from just 緊張して?
  • 緊張する = to be nervous.
  • 〜すぎる attached to a verb or adjective = “to do too much / excessively.”

So:

  • 緊張して = “(I) was nervous and…” (just stating the fact)
  • 緊張しすぎて = “(I) was too nervous and…” (so nervous that it caused some problem)

The on the end connects it to the next part (何も言えなかった).
Literally: “Because I was too nervous, I couldn’t say anything.”


Why is it 何も with , and not 何か or just ?

In negative sentences:

  • 何も + negative verb = “nothing / not … anything”
    • 何も言えなかった = “I couldn’t say anything / I said nothing.”
  • 何か + positive verb = “something”
    • 何か言えた = “(I) could say something.”

The here is not “also”; in this pattern it emphasizes total negation with a negative verb.

So:

  • alone is just “what.”
  • 何も … ない / なかった = “(did) nothing / didn’t … anything.”

Why is it 言えなかった and not 言わなかった?
  • 言う = to say.
  • 言える is the potential form = “can say / be able to say.”
  • 言えなかった = “could not say / was not able to say.”
  • 言わなかった = “did not say.” (choice or fact, not necessarily inability)

In this sentence, the idea is: > “Because I was too nervous, I couldn’t say anything (even if I wanted to).”

So the potential negative 言えなかった is more natural than 言わなかった.


What does ので do here, and how is it different from から?

Both ので and から can mean “because / since.”

  • 〜ので often sounds:
    • slightly more formal / polite
    • a bit softer, more explanatory
  • 〜から is:
    • more neutral and common in conversation
    • can sound more direct or causal

Here:

緊張しすぎて何も言えなかったので、…
“Because I was too nervous and couldn’t say anything, …”

You could say …言えなかったから、…, and it would still be natural, just a bit less soft/polite in tone.


What nuance does もっと add before 練習しておけばよかった?
  • もっと = “more,” “to a greater extent.”

So:

  • 練習しておけばよかった = “I wish I had practiced (ahead of time).”
  • もっと練習しておけばよかった = “I wish I had practiced more (ahead of time).”

It adds the sense that the amount of practice you did was not enough.


What does 〜ておく mean in 練習しておけば?

〜ておく has the idea of:

  • doing something in advance, for a future situation
  • preparing / getting something done beforehand

Examples:

  • 調べておく = “to look it up beforehand.”
  • 予約しておく = “to make a reservation in advance.”

So 練習しておく = “to practice in advance (to be ready).”
In the sentence, it becomes 練習しておけばよかった = “I wish I had practiced in advance.”


How does 〜ばよかった work? Why does it express regret?

Verb-ば + よかった is a pattern meaning:

  • “I wish I had done X,”
  • “I should have done X (but I didn’t).”

Structure:

  • Take the conditional 〜ば form:
    • する → すれば
    • 練習する → 練習すれば
  • Then add よかった (past of いい = good).

Literal sense: > “It would have been good if I had practiced.”

From this, the natural meaning is: > “I should have practiced / I wish I had practiced.”

Add もっと and 〜ておく, and you get: > もっと練習しておけばよかった
> “I wish I had practiced more (in advance).”


Why is it よかった (past) when I’m talking about a current regret?

よかった is the past form of いい (“good”). In 〜ばよかった:

  • You’re imagining an unreal past: “If I had done X, that would have been good.”
  • Because that imagined situation is in the past, you use the past よかった.

So the pattern:

  • 〜ばいい = “It would be good if… / I hope… (for future or unreal present)”
  • 〜ばよかった = “It would have been good if… (but it didn’t happen)” → regret about the past.

That’s why a past form appears, even though your feeling of regret is now.


Why is after よかった in よかったと思いました?

here is the quotative particle. It marks what is being “said,” “thought,” “felt,” etc.

Pattern:

  • [quotation] + と + 思う = “to think that [quotation].”

Examples:

  • 明日は雨だと思う = “I think (that) it’ll rain tomorrow.”
  • 行けばよかったと思う = “I think (that) I should have gone / I wish I had gone.”

In the sentence, the “quoted” content is:

もっと練習しておけばよかった
“I wish I had practiced more.”

So …よかったと 思いました = “I thought, ‘I wish I had practiced more.’”


Why is it 思いました (past) instead of 思います (present)?

The sentence is describing something that happened in the past:

  • You were nervous,
  • couldn’t say anything,
  • and at that time you had that thought.

So 思いました matches the past narrative:

“…ので、もっと練習しておけばよかったと思いました。”
“So I thought, ‘I wish I had practiced more.’”

If you used 思います, it would sound like a general, current opinion or a repeated feeling, not a single past moment.


Could I just say と思った instead of と思いました?

Yes, grammatically you can, but:

  • 思いました = polite past (です/ます form)
  • 思った = plain past (dictionary form)

Which you use depends on:

  • who you’re talking to, and
  • the overall style of the sentence.

Since the rest of the sentence is in a polite style (思いました), it’s consistent to keep it polite.
If the whole sentence were in casual form, …と思った。 would be natural.


Is the word order fixed, or can parts of this sentence move around?

Japanese word order is relatively flexible, especially for:

  • adverbs (like もっと),
  • adverbial clauses (like 緊張しすぎて何も言えなかったので).

For example, you could say:

  • もっと練習しておけばよかったと思いました。
    (dropping the first clause; fine if context is clear)
  • 緊張しすぎて、もっと練習しておけばよかったと思いました。
    (focusing more on the emotion and regret)

However, some things are tighter:

  • よかったと思いました must keep after the entire “quotation.”
  • 何も should stay together before 言えなかった.

So there is flexibility, but not complete freedom.


What is the overall politeness level of this sentence?

This sentence is in polite (です/ます) style because of:

  • 思いました (polite past form)

Everything before that is in plain form, but that’s normal: in Japanese, verbs inside subordinate clauses (練習しておけばよかった, 言えなかった) are usually in plain form, even in generally polite speech.

So this sentence is appropriate for:

  • talking to someone you don’t know well,
  • writing in an essay,
  • telling a story politely.