nihongo no kaiwa de ha, aite no hanasi wo saigo made kikukoto ga taisetu desu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about nihongo no kaiwa de ha, aite no hanasi wo saigo made kikukoto ga taisetu desu.

In 日本語の会話では, why are there both and after 会話?

and are doing different jobs here, and they combine as では.

  • : marks the situation / setting / context

    • 日本語の会話で = in Japanese conversations / in the context of Japanese conversation
  • : makes that whole phrase the topic of the sentence

    • 日本語の会話では、… = As for (when it comes to) Japanese conversations, …

So the structure is:

  • 日本語の会話で (in Japanese conversation)
  • (as for / talking about that)

That gives the nuance:
“In Japanese conversation (as opposed to other situations), it is important to listen…”

This で + は combination is very common when you want to set a place/situation/time as the topic:

  • 学校では、日本語を話します。
    At school, (we) speak Japanese.

What exactly does 日本語の会話 mean? Why is it 日本語の会話, not 日本語での会話, or just 会話?

日本語の会話 literally is:

  • 日本語 – Japanese (language)
  • – “of” / possessive / descriptive
  • 会話 – conversation

So 日本語の会話 = conversations in Japanese (language).

About the alternatives:

  1. 日本語の会話

    • Very natural and common
    • Slightly compact and neutral
    • Emphasizes “conversations that are Japanese (language) ones”
  2. 日本語での会話

    • 日本語で = in Japanese (using Japanese)
    • turns that into a modifier of 会話
    • Nuance is very close to 日本語の会話, maybe a bit more explicit about “using Japanese as a means”
    • Slightly more formal / explanatory
  3. 会話 by itself

    • Just conversation in general
    • If you remove 日本語, the meaning becomes “In conversation, it’s important to…”
    • Still a correct sentence, but you lose the specific “in Japanese” focus.

So the author wants to specifically talk about conversations carried out in Japanese, hence 日本語の会話.


In 相手の話, why is it 相手の話 and not 相手を or 相手に? What does do here?

Breakdown:

  • 相手 – the other person / your conversation partner / counterpart
  • – talk, what they are saying, their story
  • 相手の話 – “the other person’s talk” → what the other person says

Here, is the possessive / descriptive particle:

  • 相手の話 = the talk of the other person
    (like English “the other person’s story”)

Why not 相手を or 相手に?

  • 相手を聞く – sounds wrong; 聞く takes as its object what is being listened to, not the person
  • 相手に聞く – means “ask the other person” or “listen to (what someone is saying) from them”
    e.g. 先生に聞く = “ask the teacher”

In this sentence, the focus is on the content of what they say, so:

  • 相手の話を聞く – listen to the other person’s story / what they say

What is the role of まで in 最後まで? How is 最後まで different from 最後に or just 最後?
  • 最後 – the end / the last part
  • まで – up to / until

So 最後まで = until the end.

Nuances:

  1. 最後まで聞く

    • “listen until the end
    • Emphasizes not interrupting, staying with them through their whole story
  2. 最後に聞く

    • “ask/listen at the end” or “finally, (you) listen”
    • 最後に = “finally / at the end (timing)”
    • Very different meaning
  3. Just 最後を聞く

    • Grammatically possible but odd here
    • Would sound like “listen to the last part (only)”

So 最後まで聞く specifically stresses continuing to listen all the way to the end.


What is 聞くこと doing grammatically? Why use 聞くことが大切です instead of just 聞くが大切です?

聞くこと is a nominalization of the verb 聞く (to listen / to hear / to ask).

  • 聞く – to listen
  • 聞くことlistening (the act of listening)

In Japanese, bare verbs like 聞く don’t directly act as nouns. To talk about “the act of doing X” as a thing, you often use:

  • dictionary form + こと
    • 聞くこと – listening
    • 勉強すること – studying
    • 待つこと – waiting

So:

  • 聞くことが大切です。
    = “Listening is important.” / “It is important to listen.”

If you said 聞くが大切です, it would be ungrammatical; 聞く alone cannot be the subject/noun there.


Could we say 聞くのが大切です instead of 聞くことが大切です? What’s the difference between こと and here?

Yes, 聞くのが大切です is also grammatical and natural.

Both:

  • 聞くことが大切です。
  • 聞くのが大切です。

roughly mean: “Listening is important / It is important to listen.”

Nuance differences (subtle and context-dependent):

  • 〜こと

    • Slightly more formal / written / structured
    • Common in rules, instructions, essays, textbooks
    • Often used in set patterns: 〜ことが大切です / 〜ことが必要です / 〜こと (in rules)
  • 〜の

    • A bit more colloquial / conversational
    • Feels slightly softer or more immediate in speech

In many contexts, they are interchangeable and both completely correct here.


Why is it 聞くことが大切です and not 大切なことです? Are Xが大切です and 大切なことです different?

Both patterns are common, but they focus slightly differently.

  1. Xが大切です

    • X itself is marked as important
    • In this sentence:
      • 相手の話を最後まで聞くことが大切です。
      • “Listening to the other person until the end is important.”
  2. 大切なことです

    • Means “it is an important thing”
    • If you rewrite:
      • 相手の話を最後まで聞くことは大切なことです。
      • Literally: “As for listening to the other person until the end, (it) is an important thing.”

So:

  • Xが大切です – simpler, more direct: “X is important.”
  • Xは大切なことです – “As for X, it is an important thing.”

Both are natural; the original sentence chooses the simpler Xが大切です pattern.


What nuance does give to 日本語の会話では? Is it contrastive, like “in Japanese conversations (as opposed to others)”?

Yes, often carries a contrastive / limiting nuance.

In 日本語の会話では、相手の話を最後まで聞くことが大切です。:

  • 日本語の会話では can be understood as:
    • “In Japanese conversations, in particular…”
    • implying: perhaps in other contexts the norms might be different, but we are now specifically talking about Japanese conversation.

If you removed and just had 日本語の会話で、…, it would be:

  • Grammatically fine
  • More like a simple description of the setting: “In Japanese conversations, …”
  • Less emphasis on the contrast with other kinds of conversation

So では here both:

  • Sets the topic (what we’re talking about: Japanese conversation), and
  • Slightly highlights it against other possible situations.

Could we change the word order, like 相手の話を最後まで聞くことは、日本語の会話で大切です? Would that still be correct?

Yes, that word order is still grammatical and natural, but the focus slightly changes.

  1. Original:

    • 日本語の会話では、相手の話を最後まで聞くことが大切です。
    • Topic: 日本語の会話では (in Japanese conversation)
    • Statement: 相手の話を最後まで聞くことが大切です (listening… is important)
  2. Reordered:

    • 相手の話を最後まで聞くことは、日本語の会話で大切です。
    • Topic: 相手の話を最後まで聞くことは (as for listening to the other person till the end)
    • Statement: 日本語の会話で大切です (it’s important in Japanese conversation)

The content is basically the same, but:

  • Original: “In Japanese conversation, X is important.”
  • Reordered: “As for X, it is important in Japanese conversation.”

Japanese allows this kind of reordering because particles show each word’s role. The original is a very standard, natural way to express the idea.


What kind of “listen” is 聞く here? I know 聞く can also mean “to ask”.

聞く indeed has two main usages:

  1. to hear / to listen (actively)

    • 音楽を聞く – to listen to music
    • 話を聞く – to listen to a story / to what someone says
  2. to ask

    • 先生に聞く – to ask the teacher
    • 道を聞く – to ask the way / for directions

In this sentence:

  • 相手の話を最後まで聞くこと
    • Object is 相手の話 (what the other person says)
    • So the meaning is clearly “to listen (to their talk)”, not “to ask”.

Context and particles tell you which meaning is intended.


Why is 会話 used instead of ? What’s the difference?
  • 会話

    • Literally “conversation” (two or more people talking)
    • Implies a back-and-forth exchange
    • Often feels a bit more formal / textbook-ish
  • 話 (はなし)

    • “Talk / story / what someone says / a matter, topic”
    • Very general word
    • Can be one-way (a story, a speech, a rumor, etc.)

In this sentence:

  • 日本語の会話 emphasizes conversation as an interactive situation where people are talking with each other.
  • 日本語の話 would more likely be interpreted as “a story in Japanese” or “discussion about Japanese,” and isn’t the standard way to say “Japanese conversation” as a skill or situation.

So 会話 is the more accurate word for “conversation practice / conversational Japanese.”


What level of politeness is 大切です here? Could it be 大切だ instead?
  • 大切です uses the polite copula です.

    • Standard polite form used in textbooks, classrooms, general explanations, etc.
  • 大切だ is the plain form.

    • More casual; used in writing (essays, explanations) and in less formal speech, especially among peers.

So:

  • 相手の話を最後まで聞くことが大切です。

    • Polite, neutral, suitable for learners and general advice.
  • 相手の話を最後まで聞くことが大切だ。

    • Plain form; could appear in textbooks as a “dictionary-style” statement, essays, or among friends.

Both are grammatically correct; the sentence simply chooses the polite style.


Is there any difference between 大切, 大事, and 重要 here? Could we say 重要です instead of 大切です?

All three can translate as “important,” but the nuances differ a bit:

  • 大切 (たいせつ)

    • Important in a personal / emotional / value-based sense
    • “Precious / valuable / something you should cherish or care about”
  • 大事 (だいじ)

    • Very close to 大切; often interchangeable
    • Also “important / serious / something to be careful about”
  • 重要 (じゅうよう)

    • More formal, logical, objective
    • “Significant / of great importance (in a logical/official sense)”

In this sentence:

  • 大切です gives a natural, slightly warmer nuance:
    • “It is important (as a good attitude, something you should value).”

You could say:

  • 相手の話を最後まで聞くことが重要です。

This is still correct, but feels a bit more formal/technical, like something in a report or lecture. For everyday communication advice, 大切です is a very natural choice.