Breakdown of tomodati to kenka wo sita ato, sukosi sabisii desu.

Questions & Answers about tomodati to kenka wo sita ato, sukosi sabisii desu.
In this sentence, と after 友達 means with (as in “fight *with my friend”), not *and.
と has several main uses:
- AとB = A and B (listing things)
- AはBとCをする = A does C *with B
- Example: *
- Quotation marker (と言う, と思う, etc.)
Here it’s use (2): 友達とけんかをした = had a fight *with my friend*.
けんか is a noun meaning fight, argument, or quarrel.
Japanese often makes verbs from nouns by using 〜をする:
- 勉強 (study) → 勉強をする to study
- 運動 (exercise) → 運動をする to exercise
- けんか (fight) → けんかをする to fight / to argue
In casual speech, people often drop を and even する when context is clear:
- 昨日、友達とけんかした。 (ここでは を is omitted)
- Dictionary form: けんかする
- Past form: けんかした
So in this sentence:
- けんかをした = けんかした = fought / had a quarrel.
This is normal Japanese tense usage. The past tense part (した) is inside a clause that describes when something happened, and the main sentence has its own tense.
Structure:
- 友達とけんかをしたあと、 = after (I) fought with my friend,
- 少し寂しいです。 = (I) feel a little lonely.
We can rewrite:
- けんかをする → plain present
- けんかをした → plain past
- けんかをしたあと literally: after having fought / after I (have) fought
That past action is already completed. The loneliness is the current state that follows it. So:
- Past in the subordinate clause (the part before あと)
- Present in the main clause (寂しいです)
This is just like English:
- After I *fought with my friend, I feel a little lonely.*
Both are possible, but the nuance is slightly different.
〜したあと
- Very neutral “after doing 〜”
- Focuses on time order: A happened, then B.
〜してから
- Also “after ~”, but often with a nuance of sequence or starting point:
“ever since doing 〜,” “from the time I did 〜 and on”, especially in some contexts.
- Also “after ~”, but often with a nuance of sequence or starting point:
In this sentence:
友達とけんかをしたあと、少し寂しいです。
→ After the fight (as an event), I feel a bit lonely.友達とけんかしてから、少し寂しいです。
→ From when we fought onward, I feel a bit lonely.
(Can sound more like a continuing state since that time.)
Both are grammatically fine; 〜したあと is the more straightforward “after ~” here.
The comma (、) itself doesn’t carry special grammar; it mainly helps readability.
The structure is:
- 友達とけんかをしたあと、 = subordinate clause: after I fought with my friend,
- 少し寂しいです。 = main clause: I feel a little lonely.
Japanese often puts 、 between:
- Clause 1 (condition / time / reason, etc.)
- Clause 2 (main result / main statement)
You could write it without the comma and it would still be grammatically correct:
- 友達とけんかをしたあと少し寂しいです。
But the comma makes it clearer where the “after ~” clause ends.
In Japanese, subjects and topics are often omitted if they are obvious from context.
Full, very explicit version:
- 私は友達とけんかをしたあと、少し寂しいです。
In natural speech/writing, 私は is usually dropped when:
- You’re talking about your own feelings, experiences, or actions
- The context (who is talking, what you were just talking about) makes it clear
So:
- The default interpretation is I am the one who fought and is now lonely.
- If a different subject were intended, context would usually make that clear or the subject would be mentioned.
寂しい is an i-adjective (形容詞). Its rules are different from na-adjectives and nouns.
Basic patterns:
- I-adjective: 寂しい
- Plain form (casual): 寂しい。
- Polite form: 寂しいです。 (add です for politeness)
- You do not say 寂しいだ in standard Japanese.
Compare:
- Na-adjective: 元気(な)
- Plain form: 元気だ。
- Polite: 元気です。
So:
- Casual: 友達とけんかをしたあと、少し寂しい。
- Polite: 友達とけんかをしたあと、少し寂しいです。
The sentence you have is in the polite style because of です.
少し is an adverb meaning a little / a bit, and it most naturally goes right before what it is modifying.
Here, it modifies 寂しい:
- 少し寂しいです。 = I feel a little lonely.
Other placements:
友達とけんかをしたあと、少し寂しいです。
– Very natural (what you have).友達とけんかをしたあと、寂しいです、少し。
– Possible in speech, but sounds a bit marked/emotional/afterthought-like.少し、友達とけんかをしたあと、寂しいです。
– Awkward: 少し doesn’t clearly modify anything at first.
Best is to keep 少し directly in front of the adjective:
- 少し寂しいです。
Yes, you can. Both are correct and very common.
Nuance:
少し
- Neutral “a little, a bit, a small amount.”
- Slightly more written/formal or neutral.
ちょっと
- Also “a little”, but very frequent in spoken and casual Japanese.
- Can sound softer or more hedged (like downplaying your feeling) depending on context.
In your sentence:
- 友達とけんかをしたあと、少し寂しいです。
- 友達とけんかをしたあと、ちょっと寂しいです。
Both are natural. In everyday conversation, ちょっと寂しいです might even be more common.
The kanji 寂しい has two common readings:
- さびしい (sabishii)
- さみしい (samishii)
Points:
- Meaning: they mean the same thing: lonely, lonesome.
- Usage:
- さびしい is the standard reading you’ll see in dictionaries.
- さみしい is very common in spoken Japanese and also appears in writing.
In your sentence, either pronunciation is fine:
- 友達とけんかをしたあと、少し寂しいです。
→ read as さびしいです or さみしいです.
Many native speakers use them almost interchangeably in everyday speech.
You’re right that を usually marks the direct object of a verb, and けんか is a noun. But in patterns like Noun + をする, that noun functions like the object of する.
Pattern:
- Noun + をする = to do [Noun], to perform [Noun]
Examples:- 宿題をする – do homework
- 掃除をする – do cleaning
- 質問をする – ask a question
- けんかをする – have a fight / fight
So here:
- けんかをした = (I) did a fight → had a fight / argued.
In casual speech, people often drop を: けんかした, but けんかをした is fully correct and slightly more explicit/formal.
友達にけんかをした is not natural Japanese.
Compare:
友達とけんかをした。
- Literally: had a fight *with my friend.*
- と marks your opponent/partner in the fight.
友達に〜 usually means:
- “to my friend” (as the target of an action)
e.g. 友達に話す – talk to my friend
友達にあげる – give (something) to my friend
- “to my friend” (as the target of an action)
With けんかをする, the normal, natural pattern is:
- 〜とけんかをする (fight/quarrel with ~).
So you should stick to:
- 友達とけんかをしたあと、少し寂しいです。
Japanese word order is somewhat flexible, but not all permutations sound natural.
Natural core structure:
- [Time clause]、[main clause]
- 友達とけんかをしたあと、少し寂しいです。
Within the main clause, 少し should stay right before 寂しい:
- 少し寂しいです ✔
- 寂しいです少し (possible but odd / afterthought)
- 少し友達とけんかをしたあと寂しいです ✖ (confusing; 少し seems to modify the wrong thing)
You can move the whole time expression:
- 少し寂しいです、友達とけんかをしたあと。
– This is possible in speech for emphasis, but not the default order.
Safest, most natural version is the original:
- 友達とけんかをしたあと、少し寂しいです。