sono akaunto no purofiiru ni ha, syumi ya yume dake de naku, benkyoutyuu no gengo mo kaite arimasu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about sono akaunto no purofiiru ni ha, syumi ya yume dake de naku, benkyoutyuu no gengo mo kaite arimasu.

Why is その used here, and how is it different from この or あの?

その means “that (near you / already known)”.

  • この = this (near me / the speaker)
  • その = that (near you / the listener, or something already mentioned or obvious in context)
  • あの = that (over there / not near either person, or something not currently in focus)

In そのアカウント, その suggests:

  • It’s an account the speaker assumes the listener can identify (maybe you both see it on the screen, or have just been talking about it).
  • It’s not some random account; it’s that specific one in the shared context.

You could say このアカウント if, for example, you are literally pointing at the screen on your own device, emphasizing “this account (I have here).”

Why is there a between アカウント and プロフィール (そのアカウントのプロフィール)?

The particle usually marks possession or an attributive relationship, similar to “X’s Y” or “the Y of X” in English.

  • アカウントのプロフィール = the profile *of the account / *the account’s profile

This X の Y structure is extremely common:

  • 日本の車 = Japanese car / car from Japan
  • 先生の本 = teacher’s book

So そのアカウントのプロフィール literally means “the profile of that account.”

What is the role of and together in プロフィールには? Why not just プロフィールに?

and do different jobs:

  • marks a location or target: “in/on/at…”
  • marks the topic: “as for…” / “speaking of…”

When combined as には, you’re saying “as for in/on X” and making that location the topic of the sentence.

  • プロフィールに 書いてあります。
    = Something is written in the profile (neutral statement about location).

  • プロフィールには、趣味や夢だけでなく…
    = As for what is in the profile, it’s not just hobbies and dreams…
    (Now プロフィール is the topic; we’re going to describe what’s in it.)

So プロフィールには focuses the listener’s attention on “in that profile” as the frame for the rest of the sentence.

What does 趣味 mean exactly? Is it just “hobby”?

趣味 (しゅみ) is most often translated as “hobby”, but it can be a bit broader:

  • Things you like doing in your free time (hobbies)
  • Personal tastes or interests (e.g., in music, fashion)

Examples:

  • 趣味は読書です。 = My hobby is reading.
  • 音楽の趣味が合う。 = Our tastes in music match.

In the sentence, 趣味 is best understood as “hobbies/interests.”

What kind of “dreams” is here: sleep dreams or life goals?

夢 (ゆめ) can mean both:

  1. Dreams while sleeping
  2. Dreams/aspirations/ambitions (life goals)

In a profile context, listing 趣味や夢 almost always refers to aspirations (e.g., “My dream is to live abroad,” “I want to become a designer”), not literal sleep dreams.

So here, “dreams/ambitions.”

What’s the difference between and in 趣味や夢? Why use ?

Both and can connect nouns, but they differ in nuance:

  • A と B = A and B (more like a complete list)
  • A や B = A, B, and things like that (non‑exhaustive list)

So:

  • 趣味と夢 = “hobbies and dreams (specifically those two).”
  • 趣味や夢 = “hobbies, dreams, and so on / things like hobbies and dreams.”

In a profile, you usually list some representative things, not absolutely everything, so feels more natural. It implies “hobbies, dreams, etc.”

How does だけでなく … も work here? What grammar pattern is this?

だけでなく … も is a common pattern meaning “not only … but also …”.

Structure here (with nouns):

  • A だけでなく、B も …
    = Not only A, but B as well …

In the sentence:

  • 趣味や夢 だけでなく、勉強中の言語 も 書いてあります。
    = Not only hobbies and dreams, but also the languages (they’re) studying are written.

Key points:

  • だけ = only
  • ~だけでなく = not only ~
  • after B highlights “also/even B.”

You can use the pattern with other parts of speech too, but with nouns it’s straightforward:
Nだけでなく、Nも.

What does 勉強中 mean, and how is it different from 勉強している?

勉強中 (べんきょうちゅう) literally means “in the middle of studying” or “while studying.”
It’s a noun + 中 pattern:

  • 仕事中 = in the middle of work / at work
  • 会議中 = in a meeting
  • 勉強中 = in the middle of studying

勉強している is the progressive verb form: “is studying / is learning.”

In 勉強中の言語:

  • It has a compressed, “label-like” feel, suitable for a profile: “languages (one is) currently studying.”
  • You could paraphrase as 勉強している言語, but 勉強中の sounds a bit more concise and noun-like.
Why is there a after 勉強中 in 勉強中の言語?

Here is the attributive “of” / “that is …” linker, turning 勉強中 into something that modifies 言語:

  • 勉強中の 言語 = languages that are under study
  • Literally: “languages of being in the middle of studying.”

This is the same pattern as:

  • 日本の文化 = Japanese culture (culture of Japan)
  • 勉強中の学生 = students who are in the middle of studying / currently studying

So 勉強中の言語 is best read as “language(s) I’m currently learning.”

What is the function of after 言語 in 勉強中の言語も?

means “also / too / even.”

In the pattern Aだけでなく、Bも, does two things:

  1. It pairs with だけでなく to complete the “not only A, but also B” meaning.
  2. It emphasizes that B is an additional item, not the only thing.

In context:

  • 趣味や夢だけでなく = not only hobbies and dreams
  • 勉強中の言語も書いてあります = languages being studied are also written

If you removed , the sentence would still be grammatically correct, but you would lose the clear “also” emphasis that ties back to だけでなく.

What does 書いてあります mean exactly, and how is it different from 書いています or 書かれています?

All three involve the verb 書く (to write) plus some form, but with different nuances.

  1. 書いてあります

    • Pattern: ~てある
    • Meaning: “has been written (and is now there as a result)”
    • Focuses on the current state that resulted from someone intentionally writing it.
    • Very natural for things like signs, menus, profiles, notes.
  2. 書いています

    • Pattern: ~ている
    • Can mean “is writing” (progressive) or “is written / is (in a written state)” depending on context.
    • For static text like a profile, it’s possible, but 書いてあります often sounds more natural because we care about the resulting state.
  3. 書かれています

    • Passive: “is written” / “is written (by someone)”
    • More neutral description of the state, without the nuance of a purposeful setup.

In a profile context, 書いてあります nicely expresses:
“(These things) have been written there (and are shown now on the profile).”

Why does the sentence start with そのアカウントのプロフィールには? Could you move it later in the sentence?

Japanese often puts the topic at the beginning. Here:

  • そのアカウントのプロフィールには
    = As for in that account’s profile…

It sets the scene, then the rest of the sentence explains what is written there.

You could say something like:

  • 趣味や夢だけでなく、勉強中の言語も、そのアカウントのプロフィールに書いてあります。

This is still grammatical, but:

  • The original order feels more natural because it introduces the location/topic first.
  • Putting そのアカウントのプロフィールには at the start clearly frames the whole statement as being about that profile.
Overall, how is the information structured in this sentence?

The structure is:

  1. そのアカウントのプロフィールには、
    As for in that account’s profile… (topic + location)

  2. 趣味や夢だけでなく、
    not only hobbies and dreams…

  3. 勉強中の言語も
    the languages (they are) studying also

  4. 書いてあります。
    are written (there as a result of someone writing them).

So the full idea is:
“In that account’s profile, not only hobbies and dreams but also the languages the person is currently studying are written (there).”