Breakdown of kinou no bangohan ha, tuma ga ryourikyousitu de naratta pasuta dake desita ga, totemo oisikatta desu.

Questions & Answers about kinou no bangohan ha, tuma ga ryourikyousitu de naratta pasuta dake desita ga, totemo oisikatta desu.
の here connects 昨日 (yesterday) and 晩ご飯 (dinner), making "yesterday’s dinner".
This の is like the English possessive ’s or the structure "X of Y".
So:
- 昨日の晩ご飯 = yesterday’s dinner
- 日本の映画 = Japanese movie / movie from Japan
- 友だちの家 = friend’s house
It’s just marking that the dinner is the one from yesterday.
は marks 昨日の晩ご飯 as the topic of the sentence: what we’re going to talk about.
So the sentence structure is:
- 昨日の晩ご飯は … = As for yesterday’s dinner, / Speaking of yesterday’s dinner, …
Then the rest of the sentence gives information about that topic:
- … 妻が料理教室で習ったパスタだけでしたが、…
In English, we don’t have a direct particle like this, but you can feel it as “As for…” or “Regarding…”. The thing after は is not necessarily the doer of the action (subject); it’s the topic.
Here, 妻が marks 妻 (my wife) as the subject inside a clause that describes パスタ.
The structure is:
- [妻が料理教室で習った]パスタ
- 妻が = wife (subject)
- 料理教室で習った = learned at a cooking class
- Together: "the pasta (that) my wife learned at a cooking class"
Inside a relative clause (a clause that modifies a noun), が is very commonly used for the subject.
Using 妻は here is usually unnatural because は tends to mark the main topic of the whole sentence, not the subject of a small descriptive clause.
So:
- Whole clause: 妻が料理教室で習った modifies パスタ
- In that small clause, 妻 is the doer, so we use が.
This is a relative clause, where a whole phrase comes before the noun it describes.
Structure:
- 妻が = (my) wife (subject)
- 料理教室で = at a cooking class
- 習った = learned
- パスタ = pasta
Put together:
- 妻が料理教室で習ったパスタ
= the pasta (that) my wife learned (how to make) at a cooking class
In Japanese:
- The describing clause comes before the noun.
- There is no relative pronoun like that / which / who.
More examples:
- 昨日買った本 = the book (that) I bought yesterday
- 母が作ったケーキ = the cake (that) my mother made
So here, everything up to 習った is describing パスタ.
で here marks the place where an action happens.
- 料理教室 = cooking class / cooking school
- 料理教室で習った = learned (it) at a cooking class
So で in this sentence is:
- not "with"
- not "by"
- but "at / in" as in “at a certain place, this action was done”.
Other examples of で as "place where action happens":
- 図書館で勉強する = study at the library
- 会社で働く = work at a company
- 公園で遊ぶ = play in the park
だけ means “only / just”, and でした is the past polite form of です.
- パスタだけでした
= It was only pasta.
(We only had pasta, nothing else.)
Because the topic is 昨日の晩ご飯, the full idea is:
- 昨日の晩ご飯は、パスタだけでした。
= As for yesterday’s dinner, it was only pasta.
Some related patterns:
- だけ = only
- Aだけ食べた = I ate only A
- 水だけ飲んだ = I drank only water
Grammatically, what’s omitted is something like ~でした = “was (something like that)” referring back to 晩ご飯.
You can think of it as:
- 昨日の晩ご飯は、(晩ご飯は)妻が料理教室で習ったパスタだけでした。
But repeating 晩ご飯は would sound redundant and unnatural, so Japanese just drops it. The listener understands that だけでした is about 晩ご飯.
So the structure is:
- Topic: 昨日の晩ご飯は
- Predicate: 妻が料理教室で習ったパスタだけでした
No extra word like “meal” or “food” is needed; it’s all implied.
This が is not the subject marker; it’s a conjunction meaning “but / although”.
So:
- パスタだけでしたが、… = It was only pasta, but …
Full connection:
- パスタだけでしたが、とてもおいしかったです。
= It was only pasta, but it was very delicious.
Common pattern:
- Aが、B。
= A, but B.
Examples:
- 高かったですが、とても便利です。
= It was expensive, but it’s very convenient. - 疲れましたが、楽しかったです。
= I got tired, but it was fun.
For adjectives, the polite past form is:
- Adjective (past) + です
For おいしい:
- Plain present: おいしい
- Plain past: おいしかった
- Polite present: おいしいです
- Polite past: おいしかったです ✅ correct
おいしかったでした is incorrect. You don’t add でした after the adjective’s past form. You just use the past form of the adjective + です.
More examples:
- 寒いです。 = It is cold.
- 寒かったです。 = It was cold.
- 忙しかったです。 = I was busy.
They are the same tense (past), but they are different word types:
パスタだけでした
- パスタだけ = noun phrase
- Past polite copula: でした
→ noun + でした for past polite
とてもおいしかったです
- おいしい = i-adjective
- Past plain: おいしかった
- Polite: add です
→ adjective (past) + です for past polite
So:
Noun (or noun phrase) + でした
- 学生でした = I was a student.
- 雨だけでした = It was only rain.
I-adjective (past) + です
- 高かったです = It was expensive.
- おいしかったです = It was delicious.
Both are past polite, just using the correct pattern for each type of word.
A natural, slightly simpler version (less detail about where she learned it) could be:
- 昨日の晩ご飯は、妻が習ったパスタだけでしたが、とてもおいしかったです。
= You drop 料理教室で, but the overall structure is the same.
Or, to split it into two sentences:
- 昨日の晩ご飯はパスタだけでした。妻が料理教室で習ったパスタですが、とてもおいしかったです。
The original sentence is already natural; these just make the structure more obviously “two parts”.
とても is a very common, neutral, polite “very”. It fits this sentence well.
Other common intensifiers:
- すごくおいしかったです。
= It was really / incredibly delicious. (casual–neutral) - 本当においしかったです。
= It was really / truly delicious. (slightly stronger, sincere) - めっちゃおいしかったです。
= It was super delicious. (very casual / dialectal feel, especially Kansai)
So you could also say:
- …パスタだけでしたが、すごくおいしかったです。
- …パスタだけでしたが、本当においしかったです。
とても is the safest neutral choice in standard polite Japanese.