kinou no bangohan ha, tuma ga ryourikyousitu de naratta pasuta dake desita ga, totemo oisikatta desu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about kinou no bangohan ha, tuma ga ryourikyousitu de naratta pasuta dake desita ga, totemo oisikatta desu.

What is the function of in 昨日の晩ご飯?

here connects 昨日 (yesterday) and 晩ご飯 (dinner), making "yesterday’s dinner".

This is like the English possessive ’s or the structure "X of Y".
So:

  • 昨日の晩ご飯 = yesterday’s dinner
  • 日本の映画 = Japanese movie / movie from Japan
  • 友だちの家 = friend’s house

It’s just marking that the dinner is the one from yesterday.

Why is there a after 晩ご飯 in 昨日の晩ご飯は?

marks 昨日の晩ご飯 as the topic of the sentence: what we’re going to talk about.

So the sentence structure is:

  • 昨日の晩ご飯は … = As for yesterday’s dinner, / Speaking of yesterday’s dinner, …

Then the rest of the sentence gives information about that topic:

  • … 妻が料理教室で習ったパスタだけでしたが、…

In English, we don’t have a direct particle like this, but you can feel it as “As for…” or “Regarding…”. The thing after is not necessarily the doer of the action (subject); it’s the topic.

Why is it 妻が and not 妻は?

Here, 妻が marks (my wife) as the subject inside a clause that describes パスタ.

The structure is:

  • [妻が料理教室で習った]パスタ
    • 妻が = wife (subject)
    • 料理教室で習った = learned at a cooking class
    • Together: "the pasta (that) my wife learned at a cooking class"

Inside a relative clause (a clause that modifies a noun), is very commonly used for the subject.
Using 妻は here is usually unnatural because tends to mark the main topic of the whole sentence, not the subject of a small descriptive clause.

So:

  • Whole clause: 妻が料理教室で習った modifies パスタ
  • In that small clause, is the doer, so we use .
How does 妻が料理教室で習ったパスタ work grammatically? It feels backwards compared to English.

This is a relative clause, where a whole phrase comes before the noun it describes.

Structure:

  • 妻が = (my) wife (subject)
  • 料理教室で = at a cooking class
  • 習った = learned
  • パスタ = pasta

Put together:

  • 妻が料理教室で習ったパスタ
    = the pasta (that) my wife learned (how to make) at a cooking class

In Japanese:

  • The describing clause comes before the noun.
  • There is no relative pronoun like that / which / who.

More examples:

  • 昨日買った本 = the book (that) I bought yesterday
  • 母が作ったケーキ = the cake (that) my mother made

So here, everything up to 習った is describing パスタ.

What does mean in 料理教室で習った?

here marks the place where an action happens.

  • 料理教室 = cooking class / cooking school
  • 料理教室で習った = learned (it) at a cooking class

So in this sentence is:

  • not "with"
  • not "by"
  • but "at / in" as in “at a certain place, this action was done”.

Other examples of as "place where action happens":

  • 図書館で勉強する = study at the library
  • 会社で働く = work at a company
  • 公園で遊ぶ = play in the park
What exactly does だけでした mean after パスタ?

だけ means “only / just”, and でした is the past polite form of です.

  • パスタだけでした
    = It was only pasta.
    (We only had pasta, nothing else.)

Because the topic is 昨日の晩ご飯, the full idea is:

  • 昨日の晩ご飯は、パスタだけでした。
    = As for yesterday’s dinner, it was only pasta.

Some related patterns:

  • だけ = only
  • Aだけ食べた = I ate only A
  • 水だけ飲んだ = I drank only water
What is left out after パスタだけでした? It feels like something is missing.

Grammatically, what’s omitted is something like ~でした = “was (something like that)” referring back to 晩ご飯.

You can think of it as:

  • 昨日の晩ご飯は、(晩ご飯は)妻が料理教室で習ったパスタだけでした。

But repeating 晩ご飯は would sound redundant and unnatural, so Japanese just drops it. The listener understands that だけでした is about 晩ご飯.

So the structure is:

  • Topic: 昨日の晩ご飯は
  • Predicate: 妻が料理教室で習ったパスタだけでした

No extra word like “meal” or “food” is needed; it’s all implied.

What is the function of between でした and とても: …だけでしたが、とてもおいしかったです。?

This is not the subject marker; it’s a conjunction meaning “but / although”.

So:

  • パスタだけでしたが、… = It was only pasta, but

Full connection:

  • パスタだけでしたが、とてもおいしかったです。
    = It was only pasta, but it was very delicious.

Common pattern:

  • Aが、B。
    = A, but B.

Examples:

  • 高かったですが、とても便利です。
    = It was expensive, but it’s very convenient.
  • 疲れましたが、楽しかったです。
    = I got tired, but it was fun.
Why is it おいしかったです and not おいしかったでした?

For adjectives, the polite past form is:

  • Adjective (past) + です

For おいしい:

  • Plain present: おいしい
  • Plain past: おいしかった
  • Polite present: おいしいです
  • Polite past: おいしかったです ✅ correct

おいしかったでした is incorrect. You don’t add でした after the adjective’s past form. You just use the past form of the adjective + です.

More examples:

  • 寒いです。 = It is cold.
  • 寒かったです。 = It was cold.
  • 忙しかったです。 = I was busy.
Both parts are in the past. Why do we see でした and おいしかったです instead of the same exact form?

They are the same tense (past), but they are different word types:

  1. パスタだけでした

    • パスタだけ = noun phrase
    • Past polite copula: でした
      → noun + でした for past polite
  2. とてもおいしかったです

    • おいしい = i-adjective
    • Past plain: おいしかった
    • Polite: add です
      → adjective (past) + です for past polite

So:

  • Noun (or noun phrase) + でした

    • 学生でした = I was a student.
    • 雨だけでした = It was only rain.
  • I-adjective (past) + です

    • 高かったです = It was expensive.
    • おいしかったです = It was delicious.

Both are past polite, just using the correct pattern for each type of word.

Could you rephrase this sentence in a simpler way but keep the same meaning?

A natural, slightly simpler version (less detail about where she learned it) could be:

  • 昨日の晩ご飯は、妻が習ったパスタだけでしたが、とてもおいしかったです。
    = You drop 料理教室で, but the overall structure is the same.

Or, to split it into two sentences:

  • 昨日の晩ご飯はパスタだけでした。妻が料理教室で習ったパスタですが、とてもおいしかったです。

The original sentence is already natural; these just make the structure more obviously “two parts”.

Is とても the most common way to say “very”? Are there other options here?

とても is a very common, neutral, polite “very”. It fits this sentence well.

Other common intensifiers:

  • すごくおいしかったです。
    = It was really / incredibly delicious. (casual–neutral)
  • 本当においしかったです。
    = It was really / truly delicious. (slightly stronger, sincere)
  • めっちゃおいしかったです。
    = It was super delicious. (very casual / dialectal feel, especially Kansai)

So you could also say:

  • …パスタだけでしたが、すごくおいしかったです。
  • …パスタだけでしたが、本当においしかったです。

とても is the safest neutral choice in standard polite Japanese.