Breakdown of meganeya no tenin ha, kanozyo no sigoto ni au otituita hureemu wo osusumesite kuremasita.

Questions & Answers about meganeya no tenin ha, kanozyo no sigoto ni au otituita hureemu wo osusumesite kuremasita.
メガネ屋の店員 literally means “the employee/clerk of the glasses shop.”
- メガネ屋 = glasses shop (literally “glasses store”)
- 店員 = store clerk / shop assistant
- の = possessive/attributive “of,” “’s”
So メガネ屋の店員 = “the clerk of the glasses shop.”
This の works like “of” or “’s” in English:
- 学校の先生 = the teacher of the school / the school’s teacher
- 銀行の社員 = the bank’s employee / an employee of the bank
You could also just say メガネ屋さん to mean “the glasses-shop person” (the clerk there) in casual speech, but メガネ屋の店員 is a bit more neutral and explicit: it clearly says this is a clerk, not just “the shop.”
は marks the topic of the sentence, often “as for…” or “speaking of…”.
メガネ屋の店員は、…
→ “As for the clerk at the glasses shop, …”
This tells us:
- The sentence is about the glasses shop clerk.
- Everything that follows describes what that clerk did.
In English, we usually don’t say “As for the clerk,” so it just disappears in translation, but in Japanese は is important for showing what the sentence is framed around.
Break it down from left to right:
- 彼女の仕事 = her job
- 彼女の仕事に合う = that match/suit her job
- 合う with に means “to suit / to go well with / to match.”
- 落ち着いたフレーム = calm/subdued frames
- 落ち着いた (past form of 落ち着く used adjectivally) = “calm,” “subdued,” “not flashy”
- フレーム = frames (as in eyeglass frames)
Then we combine:
- 彼女の仕事に合う modifies 落ち着いたフレーム
→ “subdued frames that suit her job”
So the full noun phrase is:
彼女の仕事に合う + 落ち着いた + フレーム
“frames that are subdued and that suit her job”
With the verb 合う meaning “to suit / to match / to go well with,” the thing that something matches takes に.
Pattern:
- A は B に 合う
= A suits / matches B
(literally, “A fits with B”)
In this sentence:
- 落ち着いたフレーム (the frames) = thing that suits
- 彼女の仕事 = thing being suited / matched
- So: 落ち着いたフレームは 彼女の仕事に合う
→ “Subdued frames suit her job.”
Using を here would be ungrammatical with 合う in this sense. に marks the “target” or counterpart that something fits with.
Literally, 落ち着いた comes from the verb 落ち着く (“to calm down,” “to settle down”) and here it’s used adjectivally: “calm,” “settled.”
For objects like clothes, colors, designs, or frames, 落ち着いた usually means:
- subdued
- not flashy
- quiet, conservative
- mature / not showy
So 落ち着いたフレーム is more like:
- “subtle, conservative frames”
- “tasteful, not-too-flashy frames”
rather than something like “relaxed frames.” It’s about appearance and impression, not someone’s mental state.
フレーム is a loanword from English “frame,” and in this context it means eyeglass frames.
Japanese often uses katakana loanwords for modern items or fashion-related terms. There is a native word 縁(ふち) for “frame/edge,” but:
- For eyeglasses, フレーム is very common and sounds more natural in everyday speech.
- It also fits the modern, commercial feel (we’re in a glasses shop, after all).
So 落ち着いたフレーム is a natural, common way to talk about “frames” as products.
Breakdown:
- おすすめ = recommendation (from おすすめする = to recommend)
- おすすめして = recommend (in て-form)
- くれる = to give (to me / my side), or do something for me
- くれました = polite past of くれる
So おすすめしてくれました literally means:
“(They) did the favor of recommending (it) (to me / for us).”
Nuance:
おすすめしました
= “They recommended (it).”
→ Just states the action, neutral.おすすめしてくれました
= “They recommended (it) for me.”
→ Emphasizes that it was kind/helpful to the speaker (or someone close to the speaker). It has a “benefit to me/us” nuance.
That “benefit” feel is very natural in Japanese when someone (like a clerk) does something helpful for you.
In Japanese, the person who receives the benefit is often omitted if it’s clear from context.
The full version could be:
- (私に)おすすめしてくれました。 = They recommended (it) to me.
- (彼女に)おすすめしてくれました。 = They recommended (it) to her.
In the sentence:
メガネ屋の店員は、彼女の仕事に合う落ち着いたフレームをおすすめしてくれました。
Context decides whether:
- the speaker is the one being helped, or
- 彼女 is someone close to the speaker (friend, family), so the clerk “did it for her,” which still counts as a benefit to the speaker’s side.
Japanese relies heavily on context; pronouns like “me,” “her,” “us” are often not explicit when they’re obvious or not crucial.
Yes, as long as 彼女 is understood as being on the speaker’s side (“in-group”).
くれる is used when:
- Someone does something for me or for someone close to me (my family, friend, team, etc.)
So if 彼女 here is, for example:
- the speaker’s friend
- the speaker’s girlfriend/wife
- someone the speaker is aligned with
then the clerk おすすめしてくれました (did the favor for “us / our side”) is natural.
If 彼女 were a complete stranger with no connection to the speaker, you’d more likely avoid くれる and use something neutral like:
- おすすめしました
- おすすめしていました (depending on context)
Yes, there is a kanji form お勧め. But in modern Japanese:
- おすすめ (hiragana) is very common, especially:
- in shops, menus, ads
- in everyday writing and texting
Reasons:
- It looks friendlier and more casual.
- It avoids a less-common kanji (勧) that some learners or even natives might find a bit heavy-looking.
- Many お+[verb stem] polite forms are commonly written in hiragana (おねがい, おしごと, etc., depending on style).
So おすすめしてくれました is perfectly natural, and probably more common in this sort of sentence than お勧めしてくれました.
They overlap, but there’s a nuance difference:
おすすめする
- Often used in commercial / friendly recommendation contexts.
- “to recommend” in a softer, more customer-friendly way.
- Very common in shops, restaurants, travel guides, etc.
- 店員さんがおすすめする = the clerk recommends (to you)
勧める(すすめる)
- More general “to urge / to recommend / to suggest.”
- Can be a bit stronger in some contexts (to urge someone to do something).
- Often used for:
- recommending a book, movie, method
- encouraging someone to do something (study, quit smoking, etc.)
In a store context with products, おすすめする sounds especially natural and polite, which fits this sentence well.