Breakdown of sekaizyuu de, daredemo ziyuu ni iken wo ieru syakai ni naru to ii desu ne.

Questions & Answers about sekaizyuu de, daredemo ziyuu ni iken wo ieru syakai ni naru to ii desu ne.
世界中で literally means “in/throughout the whole world” or “all over the world.”
- 世界中 (sekai-jū) = the whole world / all over the world
- で here marks the place or scope where something happens.
So 世界中で = “in the whole world (as the setting where something happens).”
Why で?
- で is used to mark the location where an action or state takes place:
- 学校で勉強します。 – I study at school.
- 世界中で戦争が起きている。 – Wars are happening all over the world.
If you used 世界中に, it would feel more like “to the whole world / in the whole world exists,” often about existence or direction, e.g.:
- 世界中にファンがいる。 – There are fans all over the world. (existence)
- 世界中に広がる。 – Spread throughout the world. (direction/expansion)
In this sentence, we’re talking about what kind of society we’d like to exist as the situation around the world, so 世界中で (“in the whole world”) fits best.
Both are built from 誰 (who) plus a particle, but they behave very differently:
誰でも = “anyone / everyone (no matter who)”
- Used when the condition is open to all people.
- Often positive or neutral.
- Example: 誰でも入れます。 – Anyone can enter.
誰も = “no one” when used with a negative verb.
- Needs a negative form to get the “no one” meaning.
- Example: 誰も来ませんでした。 – No one came.
- With a positive verb it’s rare and sounds literary/old-fashioned.
In the sentence:
誰でも 自由に 意見を言える社会
we want:
“a society where anyone can freely express their opinion,”
so 誰でも “anyone (no matter who)” is correct. 誰も would clash with the positive verb 言える and sound wrong in normal modern Japanese.
自由 (jiyū) is a na-adjective / noun meaning “freedom” or “free.”
To turn many na-adjectives into adverbs (“freely,” “quietly,” etc.), you add に:
- 静か → 静かに (quiet → quietly)
- 簡単 → 簡単に (simple → simply/easily)
- 自由 → 自由に (free → freely)
So:
- 自由な社会 – a free society
- 自由に話す – to speak freely
In this sentence:
自由に 意見を言える
= “can freely say (their) opinion.”
Using 自由 without に here would be ungrammatical because you need an adverb modifying the verb 言える.
Literally:
- 意見 (iken) = opinion
- を = object marker
- 言える = can say (potential form of 言う, “to say”)
So 意見を言える = “can say (one’s) opinion.”
In natural English we usually say “express one’s opinion,” so translations often change “say” → “express” for smoothness. But in Japanese, 意見を言う (to say an opinion) is the standard phrase for “to give/express one’s opinion,” and 意見を言える is the potential form: can express one’s opinion.
Both mean “can express (one’s) opinion,” but there’s a subtle difference:
意見を言える
- 言える is the potential form of 言う.
- Shorter, more natural in conversation.
- Feels a bit more inherent: “be able to say.”
意見を言うことができる
- Uses V-う + ことができる, a more explicit construction.
- Slightly more formal or explanatory.
- Emphasizes “the ability/possibility to do the action.”
In this sentence, 意見を言える社会 sounds very natural and smooth. 意見を言うことができる社会 is grammatically correct and understandable, but feels more stiff and wordy for this kind of general wish. Native speakers strongly prefer V-える社会 here.
社会に なる literally means “to become a society.”
- 社会 (shakai) = society
- に なる = to become ~ / to turn into ~
Structure:
> X に なる = become X
Examples:
- 先生に なる – become a teacher
- 有名に なる – become famous
- 安全な社会に なる – become a safe society
So in:
意見を言える社会に なる
it means “(the world) becomes a society where people can express their opinions.”
The subject (something like 世界 / 世界中) is omitted because it’s understood from context:
(世界全体が) 意見を言える社会に なる
(The whole world) becomes a society where anyone can express their opinion.
Here と is a conditional marker, not a quotation marker.
- Conditional と can be translated as “when / if / whenever.”
- The pattern V-る と いい expresses a wish or hope:
- 明日晴れるといいですね。 – I hope it’s sunny tomorrow.
- 合格するといいですね。 – I hope you pass.
So:
社会になる と いいですね。
= “It would be nice if (it) became such a society,” or “I hope it becomes such a society.”
It’s not quoting what someone says; it’s setting up a condition (if it becomes ~, that would be good).
〜と いい (です/ですね) has two main uses, depending on context:
Expressing a hope/wish (what we have here)
- V-る と いい(ですね) = I hope ~ / It would be nice if ~
- Example: 早く良くなるといいですね。 – I hope you get better soon.
Giving advice (with a different tone, often without ね)
- V-たら いい(ですよ) or V-ば いい = You should / It would be good if you ~
- Example: もっと早く寝たらいいですよ。 – You should go to bed earlier.
In your sentence, it’s clearly the hope/wish meaning.
Difference from 〜ばいい:
〜ばいい alone is more “should / had better / could just ~” (advice or solution), not a hope.
- もっと勉強すればいい。 – You (just) need to study more.
〜といいですね is almost always a wish:
- 合格するといいですね。 – I hope you pass. (not advice)
So なるといいですね = “I hope it becomes (like that),” not “you should become (like that).”
ね is a sentence-ending particle that:
- Seeks listener agreement or shared feeling
- Softens the tone and sounds more friendly / empathetic
In this sentence, ね shows you’re sharing the hope with the listener:
〜といいですね。 – “It’d be nice if that happened, right?” / “Don’t you think so too?”
If you remove ね:
- 〜といいです。 – Grammatically fine, but sounds a bit flatter or more one-sided, like a statement rather than a shared wish.
- 〜といいですね。 – Natural, warm, often used in conversation.
So yes, you can leave it out, but ね makes it sound more natural and friendly in most contexts.
The sentence is polite because of です and ね:
〜といいです ね。
Casual versions:
- 〜といいね。 – Drop です, keep ね. Still friendly, but casual.
- 〜といいな(あ)。 – Very casual, inner wish or talking with close friends.
- 世界中で誰でも自由に意見を言える社会になるといいな。
So:
- …といいですね。 – polite, friendly
- …といいね。 – casual, friendly
- …といいな。 – casual, more like “I really hope so.”
Yes, Japanese word order is quite flexible, especially for modifiers before a noun. All these are grammatical:
- 誰でも自由に意見を言える社会
- 誰でも意見を自由に言える社会
- 自由に誰でも意見を言える社会 (less common, a bit marked)
However, there are preferences:
The basic, very natural flow is:
[誰でも] [自由に] [意見を言える] 社会
subject-like → manner → verb phrase → noun.If you put 意見 and 自由に together as 意見を自由に言える, that’s also fine and common.
What you generally don’t do is split 意見を言える in unnatural ways, or put 社会 in the middle. But within the block that modifies 社会, the internal order can shift as long as it’s comprehensible.
Both can mean “in the world,” but:
世界中で
- Stronger sense of “throughout the entire world / all over the world”
- Emphasizes everywhere, all regions.
世界で
- More neutral “in the world / in the world’s ~”
- Often used in comparative expressions:
- 世界で一番高い山 – the tallest mountain in the world.
In your sentence, 世界中で stresses the idea:
“in every part of the world, everywhere on Earth”
which fits well with the ideal of a universally free society.
Japanese often omits the subject when it’s clear from context or not crucial.
Your sentence:
世界中で、誰でも自由に意見を言える社会になるといいですね。
has no explicit X は, but we infer:
- (世界が / 世界全体が) – The world (as a whole)
or - (人間社会が) – Human society
So the full idea would be something like:
世界中で(世界が)誰でも自由に意見を言える社会になるといいですね。
I hope (the world) becomes a society where anyone can freely express their opinion, everywhere.
In Japanese, stating 世界は here sounds a bit heavy or redundant; the listener will naturally understand from 世界中で and 社会になる what the subject must be.
We can break it down like this:
世界中で、
- Adverbial phrase: “in/throughout the whole world”
誰でも自由に意見を言える社会
- A long modifier + noun:
- 誰でも – anyone
- 自由に – freely
- 意見を言える – can express opinions
- 社会 – society
→ “a society where anyone can freely express opinions”
- A long modifier + noun:
〜になる
- Verb phrase: “become (such a society)”
といいです(ね)
- “it would be good if ~ / I hope ~”
Full structure:
[世界中で]、
[誰でも自由に意見を言える社会] に なる と いいです ね。
So grammatically, it’s:
(Adverbial phrase) + (Relative clause + noun) + になる + といいです(ね)
All one sentence, with nested modifiers.