kanozyo no otto mo onazi kaisya no kaisyain de, maiasa sitizi ni ie wo demasu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about kanozyo no otto mo onazi kaisya no kaisyain de, maiasa sitizi ni ie wo demasu.

In 彼女の夫, what is the function of , and why isn’t it 彼女は夫 instead?

here is a possessive/attributive particle, similar to English “’s” or “of”.

  • 彼女の夫 literally = “the husband of her” → “her husband”
  • 彼女は夫 would mean “she is (a) husband”, which is obviously wrong.

So:

  • A の B“B that belongs to / is related to A”
    • 彼女の夫 = her husband
    • 田中さんの車 = Tanaka’s car
    • 日本の会社 = a Japanese company

That same later in 会社の会社員 works the same way: “employee of a company.”

Why do we have 会社の会社員? Isn’t saying 会社員 already “company employee”? Is 会社の redundant?

会社員 by itself just means “company employee / office worker”, with no information about which company.

会社の会社員 literally is “an employee of a company”, but in this sentence it is further specified by 同じ:

  • 同じ会社の会社員 = “an employee of the same company”

So the full structure is:

  • 同じ会社 = the same company
  • 同じ会社の会社員 = an employee of that same company

It sounds natural in Japanese; the double 会社 is not considered strange here because each one has a different role:

  • first 会社 is modified by 同じ
  • second 会社 is part of the fixed word 会社員
What exactly does do in 夫も同じ会社の会社員?

means “also / too / as well” and marks what is being added to the previous information.

  • 夫も同じ会社の会社員 = “Her husband is also an employee of the same company.”

We mentally reconstruct something like:

  • (Previous sentence, for example:) 彼女は同じ会社の会社員です。
    She is an employee of that same company.
  • 彼女の夫も同じ会社の会社員です。
    Her husband is also an employee of that same company.

Key point: attaches to the thing that’s “also” true — here, .

In 同じ会社の会社員, who is the company the “same” as? What is 同じ referring to?

同じ means “same” and usually refers back to something mentioned just before in the context.

Here, 同じ会社 will be understood as:

  • “the same company (as hers)

So likely context is something like:

  • 彼女はA会社の会社員です。彼女の夫も同じ会社の会社員で…
    She is an employee at Company A. Her husband is also an employee at the same company, and…

Even if A会社 is not explicitly named, the listener assumes:

  • 同じ会社 = the same company where 彼女 works.
What is the role of after 会社員: 会社員で、毎朝七時に…? Is it the same as in “at (a place)”?

No—this is not the location particle.
Here it is the conjunctive (て-form) of the copula だ/です.

Think of it as:

  • 会社員だ + 〜会社員で、〜
  • “(He) is a company employee, and (then) …”

So:

  • 会社員で、毎朝七時に家を出ます。
    = “(He) is a company employee, and (he) leaves the house at 7 every morning.”

It links two facts about the same person:

  1. His status: 会社員だ (he is a company employee)
  2. His habitual action: 毎朝七時に家を出ます (he leaves home at 7 every morning)

This “Xで、Y” pattern (copula in conjunctive form) is very common for:
“X, and then/as a result/and also Y.”

Why is it 七時に and not 七時で? How does work with time here?

is the standard particle for a specific point in time.

  • 七時に = “at 7 o’clock”

General rule:

  • Specific time →
    • 三時に行きます。 = I’ll go at 3.
    • 月曜日に会いましょう。 = Let’s meet on Monday.

as a time marker is used in different patterns (like 三日で終わる = it will finish in three days), not for a simple “at [time]”.

So 七時に家を出ます is the natural way to say “(he) leaves the house at 7 o’clock.”

Why is 七時 pronounced しちじ and not ななじ?

For hours on the clock, 七時 is normally read:

  • しちじ (shichi-ji), not ななじ

This is just a conventional reading for telling time.

Typical readings:

  • 一時(いちじ)
  • 二時(にじ)
  • 三時(さんじ)
  • 四時(よじ)
  • 五時(ごじ)
  • 六時(ろくじ)
  • 七時(しちじ)
  • 八時(はちじ)
  • 九時(くじ)
  • 十時(じゅうじ)

You will still sometimes hear ななじ, but しちじ is the standard and sounds more natural in most contexts.

What is the nuance of 家を出ます? How is it different from 家から出ます or 出かけます?

All are related to “leaving,” but with slightly different nuances:

  1. 家を出ます

    • Literal: “leave the house”
    • Grammar: is the direct object, marked by .
    • Focus on the act of going out of the house (physical departure).
  2. 家から出ます

    • Literal: “go out from the house”
    • Uses から (“from”) to mark the starting point.
    • Very similar meaning; 家を出ます is a bit more idiomatic and concise in this daily-routine context.
  3. 出かけます

    • Means “go out / go out somewhere (to do something)”
    • Emphasizes going out for an outing / activity, not just the physical leaving of the building.
    • E.g. 今から出かけます。 = I’m heading out now.

In your sentence, 毎朝七時に家を出ます emphasizes his regular departure from home at 7 as part of his routine.

Why is there no explicit subject like “He” or “Her husband” before 出ます? How do we know who is leaving the house?

Japanese often omits the subject when it is clear from context.

The full idea is:

  • 彼女の夫も同じ会社の会社員で、(彼は)毎朝七時に家を出ます。

But 彼は is unnecessary because:

  1. The topic 彼女の夫 has just been introduced.
  2. The actions that follow are naturally understood to be about him.

So we understand:

  • (As for) her husband, he is also an employee of the same company, and he leaves the house at 7 every morning.

This subject-dropping (often called “zero pronoun”) is extremely common in Japanese.

Could 毎朝 appear in a different place, like 七時に毎朝家を出ます? What’s the normal word order for these time expressions?

Natural positions for 毎朝 in this sentence:

  • 毎朝七時に家を出ます。
  • 七時に毎朝家を出ます。 (possible, but less common/less natural sounding)
  • 毎朝、七時に家を出ます。 (with a comma; very natural)

In practice:

  • Putting 毎朝 at the beginning (毎朝七時に〜) is the most natural and common pattern:
    [frequency] + [specific time] + [action].

Japanese word order is flexible, but:

  • Frequency adverbs like 毎朝, 毎日 commonly appear early in the sentence, often right before or right after the topic.
Why is the verb 出ます in the polite form? Could it be 出る instead?

出ます is the polite non-past form of 出る.

  • 出る = plain form
  • 出ます = polite form

You choose between them based on the level of politeness and who you are talking to:

  • 毎朝七時に家を出る。
    → plain, used in casual conversation, diary, etc.
  • 毎朝七時に家を出ます。
    → polite, used when speaking politely or in neutral narration.

Since the rest of the larger text is likely in polite style (e.g. using です/ます), 出ます is the consistent choice here.