Breakdown of kanozyo no otto mo onazi kaisya no kaisyain de, maiasa sitizi ni ie wo demasu.

Questions & Answers about kanozyo no otto mo onazi kaisya no kaisyain de, maiasa sitizi ni ie wo demasu.
の here is a possessive/attributive particle, similar to English “’s” or “of”.
- 彼女の夫 literally = “the husband of her” → “her husband”
- 彼女は夫 would mean “she is (a) husband”, which is obviously wrong.
So:
- A の B → “B that belongs to / is related to A”
- 彼女の夫 = her husband
- 田中さんの車 = Tanaka’s car
- 日本の会社 = a Japanese company
That same の later in 会社の会社員 works the same way: “employee of a company.”
会社員 by itself just means “company employee / office worker”, with no information about which company.
会社の会社員 literally is “an employee of a company”, but in this sentence it is further specified by 同じ:
- 同じ会社の会社員 = “an employee of the same company”
So the full structure is:
- 同じ会社 = the same company
- 同じ会社の会社員 = an employee of that same company
It sounds natural in Japanese; the double 会社 is not considered strange here because each one has a different role:
- first 会社 is modified by 同じ
- second 会社 is part of the fixed word 会社員
も means “also / too / as well” and marks what is being added to the previous information.
- 夫も同じ会社の会社員 = “Her husband is also an employee of the same company.”
We mentally reconstruct something like:
- (Previous sentence, for example:) 彼女は同じ会社の会社員です。
She is an employee of that same company. - 彼女の夫も同じ会社の会社員です。
Her husband is also an employee of that same company.
Key point: も attaches to the thing that’s “also” true — here, 夫.
同じ means “same” and usually refers back to something mentioned just before in the context.
Here, 同じ会社 will be understood as:
- “the same company (as hers)”
So likely context is something like:
- 彼女はA会社の会社員です。彼女の夫も同じ会社の会社員で…
She is an employee at Company A. Her husband is also an employee at the same company, and…
Even if A会社 is not explicitly named, the listener assumes:
- 同じ会社 = the same company where 彼女 works.
No—this で is not the location particle.
Here it is the conjunctive (て-form) of the copula だ/です.
Think of it as:
- 会社員だ + 〜 → 会社員で、〜
- “(He) is a company employee, and (then) …”
So:
- 会社員で、毎朝七時に家を出ます。
= “(He) is a company employee, and (he) leaves the house at 7 every morning.”
It links two facts about the same person:
- His status: 会社員だ (he is a company employee)
- His habitual action: 毎朝七時に家を出ます (he leaves home at 7 every morning)
This “Xで、Y” pattern (copula in conjunctive form) is very common for:
“X, and then/as a result/and also Y.”
に is the standard particle for a specific point in time.
- 七時に = “at 7 o’clock”
General rule:
- Specific time → に
- 三時に行きます。 = I’ll go at 3.
- 月曜日に会いましょう。 = Let’s meet on Monday.
で as a time marker is used in different patterns (like 三日で終わる = it will finish in three days), not for a simple “at [time]”.
So 七時に家を出ます is the natural way to say “(he) leaves the house at 7 o’clock.”
For hours on the clock, 七時 is normally read:
- しちじ (shichi-ji), not ななじ
This is just a conventional reading for telling time.
Typical readings:
- 一時(いちじ)
- 二時(にじ)
- 三時(さんじ)
- 四時(よじ)
- 五時(ごじ)
- 六時(ろくじ)
- 七時(しちじ)
- 八時(はちじ)
- 九時(くじ)
- 十時(じゅうじ)
You will still sometimes hear ななじ, but しちじ is the standard and sounds more natural in most contexts.
All are related to “leaving,” but with slightly different nuances:
家を出ます
- Literal: “leave the house”
- Grammar: 家 is the direct object, marked by を.
- Focus on the act of going out of the house (physical departure).
家から出ます
- Literal: “go out from the house”
- Uses から (“from”) to mark the starting point.
- Very similar meaning; 家を出ます is a bit more idiomatic and concise in this daily-routine context.
出かけます
- Means “go out / go out somewhere (to do something)”
- Emphasizes going out for an outing / activity, not just the physical leaving of the building.
- E.g. 今から出かけます。 = I’m heading out now.
In your sentence, 毎朝七時に家を出ます emphasizes his regular departure from home at 7 as part of his routine.
Japanese often omits the subject when it is clear from context.
The full idea is:
- 彼女の夫も同じ会社の会社員で、(彼は)毎朝七時に家を出ます。
But 彼は is unnecessary because:
- The topic 彼女の夫 has just been introduced.
- The actions that follow are naturally understood to be about him.
So we understand:
- (As for) her husband, he is also an employee of the same company, and he leaves the house at 7 every morning.
This subject-dropping (often called “zero pronoun”) is extremely common in Japanese.
Natural positions for 毎朝 in this sentence:
- 毎朝七時に家を出ます。
- 七時に毎朝家を出ます。 (possible, but less common/less natural sounding)
- 毎朝、七時に家を出ます。 (with a comma; very natural)
In practice:
- Putting 毎朝 at the beginning (毎朝七時に〜) is the most natural and common pattern:
[frequency] + [specific time] + [action].
Japanese word order is flexible, but:
- Frequency adverbs like 毎朝, 毎日 commonly appear early in the sentence, often right before or right after the topic.
出ます is the polite non-past form of 出る.
- 出る = plain form
- 出ます = polite form
You choose between them based on the level of politeness and who you are talking to:
- 毎朝七時に家を出る。
→ plain, used in casual conversation, diary, etc. - 毎朝七時に家を出ます。
→ polite, used when speaking politely or in neutral narration.
Since the rest of the larger text is likely in polite style (e.g. using です/ます), 出ます is the consistent choice here.