yokinkouza no ansyoubangou wo wasurenai you ni, memo ni kaite okimasu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about yokinkouza no ansyoubangou wo wasurenai you ni, memo ni kaite okimasu.

In 預金口座の暗証番号, what exactly does do? Is it just possession like in English?

here is the attributive / possessive particle, and it links two nouns in a way very similar to "of" or the English possessive "'s".

  • 預金口座 – bank account
  • 暗証番号 – PIN (personal identification number)

So:

  • 預金口座の暗証番号
    the PIN of (my) bank account
    my bank account PIN

This is not limited to strict possession; it often expresses any kind of belonging, association, or specification:

  • 学校の先生 – a teacher of a school (school teacher)
  • 日本の会社 – a company from Japan / Japanese company

In this sentence, 預金口座の暗証番号 is one noun phrase: the bank account’s PIN.


Why is 暗証番号 marked with ? Is it the object of 書いておきます or 忘れない?

In this sentence, 暗証番号を is the direct object of 忘れない:

預金口座の暗証番号を忘れないように、メモに書いておきます。
So that I don’t forget the PIN of my bank account, I’ll write it down on a note.

Breakdown of the first part:

  • 預金口座の暗証番号 – the bank account’s PIN
  • – object marker
  • 忘れない – don’t forget

So: 暗証番号を忘れないnot forget the PIN.

書いておきます has its own (often omitted) direct object: you could make it explicit:

  • (預金口座の暗証番号を)メモに書いておきます。
    (I’ll) write (the PIN) on a note.

But because 暗証番号を is already clearly the object of 忘れない, and Japanese tends to avoid repetition, the second object is just understood from context.


What does 忘れないように mean literally, and how is this grammar pattern formed?

忘れないように is:

  • 忘れない – not forget (negative, non‑past of 忘れる)
  • ように – in order to / so that / in such a way that

So literally:

忘れないように
in such a way that (I) do not forget
so that I don’t forget

Grammar pattern:

  • Verb (dictionary form) + ように
    • 行くようにする – try to go / arrange so that I go
  • Verb (negative form) + ように
    • 忘れないように – so that I don’t forget
    • 風邪をひかないように – so that I don’t catch a cold

Here the nuance is “I will take this action as a precaution so that forgetting won’t happen” rather than actively “to remember.”


Why is it 忘れないように (“so that I don’t forget”) instead of something like 覚えるように (“so that I remember”)?

Both are grammatically possible, but the nuance is different.

  • 忘れないように – focuses on preventing a bad thing (forgetting)

    • Very common when taking precautions:
      • 忘れないようにアラームをかけます。
        I’ll set an alarm so I don’t forget.
  • 覚えるように – focuses on achieving a good result (remembering)

    • Sounds more like “so that I can learn/memorize it”.

In the context of writing a PIN on a memo, we normally think of it as a precaution against forgetting, not as a “study/memorization exercise,” so 忘れないように is the natural choice.


What is the role of in ように? Is ように one set phrase?

Yes, in this usage ように functions as a set grammatical expression.

  • よう by itself can mean “appearance, way, manner.”
  • When you add , it becomes an adverbial form (“in such a way that”), and in the pattern Verb + ように, it is usually understood as:

    • so that ~ / in order that ~
    • (aiming) for a state or result to happen / not happen

Examples:

  • 風邪をひかないように、マスクをします。
    So that I don’t catch a cold, I wear a mask.
  • 聞こえるように、大きな声で話してください。
    Please speak loudly so that (we) can hear.

So you can think of ように here as one chunk: “so that …”.


What exactly does メモに書いておきます mean? Why メモに and not メモを?

First, the components:

  • メモ – memo, note
  • – location/target marker
  • 書いて – te‑form of 書く (to write)
  • おきます – auxiliary verb meaning “do (and leave it that way) / do in advance”

メモに書く literally means “to write on a memo/note.”
Here marks the surface/medium on which you write (like “on” in English).

Contrast:

  • メモを書く – to write a memo (the memo itself is what you create)
  • メモに書く – to write something on a memo

In this sentence, what you write is the PIN, and the medium is the memo:

  • (預金口座の暗証番号を) メモに書いておきます。
    I’ll write (the PIN) on a note (and leave it there for future reference).

What nuance does 書いておきます have compared to just 書きます?

書いておきます is 書く (to write) in te‑form + おく, which adds the idea of “doing something in advance / leaving it done for future convenience.”

  • 書きます – I will write (simple action).
  • 書いておきます – I will write it and leave it there as a preparation / have it ready for later.

So:

メモに書きます。
I’ll write it on a note. (neutral)

メモに書いておきます。
I’ll write it on a note so that it will be there when I need it / as a precaution.

This fits perfectly with 忘れないように – both express taking a preventative measure for the future.


Who is the subject of this sentence? Where is “I”?

Japanese often omits the subject when it’s clear from context.

  • There is no explicit 私 (I) in:
    預金口座の暗証番号を忘れないように、メモに書いておきます。

But given that:

  • It’s something personal (your own account and PIN).
  • The verb is in polite form (〜ます).

The natural interpretation is:

  • (I) will write it down so that (I) don’t forget the bank account PIN.

If you wanted to include the subject explicitly:

  • 私は預金口座の暗証番号を忘れないように、メモに書いておきます。
    As for me, so that I don’t forget the bank account PIN, I’ll write it down on a note.

Could you reorder the parts, like putting 忘れないように at the end? Is the comma necessary?

You can move the “reason/purpose” clause to the end, and it is still grammatical:

  • メモに書いておきます。預金口座の暗証番号を忘れないように。
    I’ll write it down on a note. So that I don’t forget the bank account PIN.

Or in one sentence:

  • メモに書いておきます、預金口座の暗証番号を忘れないように。

However:

  • The standard, most natural word order is [reason/purpose] + 、+ [main action]:
    • 預金口座の暗証番号を忘れないように、メモに書いておきます。

The comma simply marks a boundary between the purpose clause and the main clause. It’s not grammatically required but is highly recommended for readability in this structure.