asa no basu ga huben da kara, kanozyo ha itumo sukosi hayaku ie wo demasu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about asa no basu ga huben da kara, kanozyo ha itumo sukosi hayaku ie wo demasu.

What does the particle の in 朝のバス do?

It links two nouns, making 朝のバス mean “the bus(es) of the morning,” i.e., “morning bus(es)” or “the bus service in the morning.” It’s the standard way to have one noun modify another. Compare:

  • 朝のバス = morning bus(es)
  • 朝はバス… = “In the morning, the bus(es) …” (ここでのは marks “morning” as the topic, not a modifier)
Why is used in バスが不便 instead of ?

marks the grammatical subject inside the reason clause and neutrally identifies what is inconvenient. would topicalize “the morning bus” and often add a contrastive nuance (as for the morning buses…). Both are possible, but:

  • 朝のバスが不便だから… (neutral statement of cause)
  • 朝のバスは不便だから… (as for morning buses, they’re inconvenient (unlike other times), so …)
Why is there before から after 不便?

Because 不便 is a na-adjective (nominal adjective). When you attach から to a na-adjective or a noun in plain style, you use the plain copula :

  • i-adjective: 高いから
  • na-adjective: 不便だ+から
  • noun: 学生だ+から Polite alternatives: 不便ですから or use ので: 不便なので.
Is 不便 a noun or an adjective? How does it behave?

不便 is a na-adjective (often called a “na-noun”). Typical patterns:

  • Predicate (plain): 不便だ
  • Predicate (polite): 不便です
  • Attributive: 不便な場所/不便な地域/不便な時間 Its opposite is 便利 (convenient).
Can I use ので instead of から here? What’s the nuance?

Yes. ので is more explanatory and softer; から is more direct and reason-giving.

  • Softer/formal: 朝のバスが不便なので、彼女は…
  • Direct/casual-neutral: 朝のバスが不便だから、彼女は… In polite speech, …ので often feels smoother than mixing with です/ます.
Is it okay to mix plain with polite 出ます in one sentence?
Yes. The overall politeness is determined by the final predicate (出ます here). It’s common to have a plain form inside a subordinate clause (before から) and end the sentence in polite form. For a uniformly polite tone, you can say 不便ですから or 不便なので.
Why is it 早く and not 早い?

Because it modifies the verb 出ます (to leave). The adverbial form of an i-adjective is made by changing -い to -く. So:

  • 早い (early) → 早く (early, as an adverb) to modify the action “leave.” You can also say 早めに (“on the early side”), which is very natural: 少し早めに家を出ます.
What’s the difference between 早く and 速く?
  • 早く = early in time (leave early, get up early).
  • 速く = fast in speed (run fast, drive fast). Here we mean “leave earlier (than usual),” so 早く is correct.
What does いつも modify, and is the word order いつも 少し 早く natural?

いつも (always) modifies the whole action “leaves the house.” The order いつも 少し 早く is natural: frequency (いつも) → degree (少し) → manner/time-related adverb (早く). Most natural placements for adverbs here include:

  • 彼女はいつも少し早く家を出ます。 (very natural)
  • 彼女は家をいつも少し早く出ます。 (also acceptable) Avoid awkward orders like 少しいつも….
Why does 出ます take 家を and not 家に?
With motion/route verbs, Japanese often uses to mark the place you move through or leave, even though the verb is intransitive. 家を出る is an idiomatic pattern meaning “leave the house.” Similar patterns: 道を歩く, 橋を渡る, 教室を出る.
Can I say 家から出ます instead of 家を出ます? Any nuance?

Yes. Both are correct.

  • 家を出る: very idiomatic for “leave home (to go somewhere).”
  • 家から出る: emphasizes the starting point “out from the house,” often more literal/physical. Avoid the common mistake 家を出かけます (incorrect). Use 出かけます on its own: 朝早く出かけます.
Why 彼女は and not 彼女が?
marks the topic and fits a general statement about her habit. 彼女が would emphasize that it is she (as opposed to someone else) who leaves early—used for answering “who?” or adding contrast. Here, 彼女は is the natural choice.
Can I omit 彼女は?
Yes. Japanese often omits the topic/subject when it’s contextually clear. For example, if you’re already talking about her, いつも少し早く家を出ます is fine.
Does 朝のバス mean a specific bus or buses in general?
It usually refers to morning buses in general/the morning bus service, unless context specifies a particular bus. Japanese doesn’t require articles, so context decides specificity. For a broad statement, 朝のバスは不便です or 朝はバスが不便です both work.
Can I put the reason after the main clause, like …出ます、朝のバスが不便だから?

Yes. In conversation, ending with …から is common and sounds explanatory. In polite writing, it’s usual to finish with からです:

  • 彼女はいつも少し早く家を出ます。朝のバスが不便だからです。 Using a comma before から in one sentence is casual speech-like; two sentences (as above) are cleaner.
Any alternative ways to say “leave a little early” or to sound more polite/natural?
  • Use 早めに: いつも少し早めに家を出ます (very natural).
  • Make the reason softer: 朝のバスが不便なので、彼女はいつも少し早めに家を出ます。
  • More specific: 朝はバスの便が悪いので、彼女はいつも少し早めに家を出ます。 (便が悪い = poor service/frequency.)
Are the spaces in the sentence normal in Japanese?
No. Standard Japanese writing does not put spaces between words. They’re often added in teaching materials to make segmentation clear. In ordinary text you’d write: 朝のバスが不便だから、彼女はいつも少し早く家を出ます。