Breakdown of asa no basu ga huben da kara, kanozyo ha itumo sukosi hayaku ie wo demasu.

Questions & Answers about asa no basu ga huben da kara, kanozyo ha itumo sukosi hayaku ie wo demasu.
It links two nouns, making 朝のバス mean “the bus(es) of the morning,” i.e., “morning bus(es)” or “the bus service in the morning.” It’s the standard way to have one noun modify another. Compare:
- 朝のバス = morning bus(es)
- 朝はバス… = “In the morning, the bus(es) …” (ここでのは marks “morning” as the topic, not a modifier)
が marks the grammatical subject inside the reason clause and neutrally identifies what is inconvenient. は would topicalize “the morning bus” and often add a contrastive nuance (as for the morning buses…). Both are possible, but:
- 朝のバスが不便だから… (neutral statement of cause)
- 朝のバスは不便だから… (as for morning buses, they’re inconvenient (unlike other times), so …)
Because 不便 is a na-adjective (nominal adjective). When you attach から to a na-adjective or a noun in plain style, you use the plain copula だ:
- i-adjective: 高いから
- na-adjective: 不便だ+から
- noun: 学生だ+から Polite alternatives: 不便ですから or use ので: 不便なので.
不便 is a na-adjective (often called a “na-noun”). Typical patterns:
- Predicate (plain): 不便だ
- Predicate (polite): 不便です
- Attributive: 不便な場所/不便な地域/不便な時間 Its opposite is 便利 (convenient).
Yes. ので is more explanatory and softer; から is more direct and reason-giving.
- Softer/formal: 朝のバスが不便なので、彼女は…
- Direct/casual-neutral: 朝のバスが不便だから、彼女は… In polite speech, …ので often feels smoother than mixing だ with です/ます.
Because it modifies the verb 出ます (to leave). The adverbial form of an i-adjective is made by changing -い to -く. So:
- 早い (early) → 早く (early, as an adverb) to modify the action “leave.” You can also say 早めに (“on the early side”), which is very natural: 少し早めに家を出ます.
- 早く = early in time (leave early, get up early).
- 速く = fast in speed (run fast, drive fast). Here we mean “leave earlier (than usual),” so 早く is correct.
いつも (always) modifies the whole action “leaves the house.” The order いつも 少し 早く is natural: frequency (いつも) → degree (少し) → manner/time-related adverb (早く). Most natural placements for adverbs here include:
- 彼女はいつも少し早く家を出ます。 (very natural)
- 彼女は家をいつも少し早く出ます。 (also acceptable) Avoid awkward orders like 少しいつも….
Yes. Both are correct.
- 家を出る: very idiomatic for “leave home (to go somewhere).”
- 家から出る: emphasizes the starting point “out from the house,” often more literal/physical. Avoid the common mistake 家を出かけます (incorrect). Use 出かけます on its own: 朝早く出かけます.
Yes. In conversation, ending with …から is common and sounds explanatory. In polite writing, it’s usual to finish with からです:
- 彼女はいつも少し早く家を出ます。朝のバスが不便だからです。 Using a comma before から in one sentence is casual speech-like; two sentences (as above) are cleaner.
- Use 早めに: いつも少し早めに家を出ます (very natural).
- Make the reason softer: 朝のバスが不便なので、彼女はいつも少し早めに家を出ます。
- More specific: 朝はバスの便が悪いので、彼女はいつも少し早めに家を出ます。 (便が悪い = poor service/frequency.)