Breakdown of kanozyo ha kotowatta ato mo, tomodati wo kinisite ita.
はha
topic particle
をwo
direct object particle
友達tomodati
friend
あとato
after
〜て いる〜te iru
progressive form
〜た〜ta
past tense
もmo
even
彼女kanozyo
she
断るkotowaru
to refuse; to decline
気 に するki ni suru
to care about; to be concerned about
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about kanozyo ha kotowatta ato mo, tomodati wo kinisite ita.
What does the part 断ったあと mean and how is “after doing X” formed?
- あと is a noun meaning “after.”
- Attach it to the plain past (た-form) of a verb: V-た + あと (で) = “after doing X.”
- Example: 食べたあと(で)帰る = “I’ll go home after eating.”
- Here, 断ったあと = “after (she) refused.”
Why is there も after あと? Does it mean “also”?
- Here も is concessive: “even.” So 断ったあとも = “even after (she) refused.”
- Without も it’s just neutral “after (she) refused.” With も it implies that in spite of that, something still happened.
Should it be あと, あとで, or あとに? And are あとでも/あとにも okay?
- All of these are grammatical with minimal difference:
- V-たあと, V-たあとで, V-たあとに
- With “even,” you can say V-たあとも / あとでも / あとにも.
- Nuance: で is very common/colloquial; に can feel a bit more formal or time-point-like. Meaning is the same here.
Why is it 友達を気にしていた? Could it be 友達が気になっていた?
- 気にする is transitive: X を気にする = “to worry about/mind/be concerned about X.”
- 気になる is intransitive: X が気になる = “X is on one’s mind/bothers you/is of concern (involuntarily).”
- So:
- 友達を気にしていた = She was actively worrying about/caring about her friend(s).
- 友達が気になっていた = Her friend(s) were on her mind (more spontaneous/less volitional).
Is it more natural to say 友達のことを気にしていた?
- Very common and natural with people: N のことを気にする.
- 友達を気にしていた is acceptable, but 友達のことを気にしていた often sounds smoother and clearly means “about her friend(s).”
What nuance does 〜ていた add in 気にしていた?
- 〜ていた describes a continuing state or repeated action in the past.
- With mental-state verbs, it means “was (still) concerned/kept being concerned.”
- 気にした (simple past) feels like a one-off act and is rarely used that way.
How is 断った formed and pronounced?
- Dictionary form: 断る (ことわる), a godan (u-verb).
- Past plain: final る (u-row) → った: 断った (ことわった).
- It typically takes the thing refused with を; the person can appear with に (e.g., 彼の誘いを断った, optionally understood as directed 彼に).
Why is it 彼女は and not 彼女が?
- は marks the topic/contrast: “as for her…”
- が marks the grammatical subject and can add focus/emphasis: “she (as the one who)…”
- Both are possible depending on context. は is natural if she is already known in the discourse.
Does 彼女 mean “she” or “girlfriend” here?
- It can mean either; context decides.
- In textbook-style examples like this, it usually just means “she.”
- In everyday Japanese, pronouns are often omitted if context is clear.
Can I say 断ってからも instead of 断ったあとも?
- Yes: V-てから also means “after doing.”
- 〜てから highlights the boundary “once X is done,” but here the meaning is essentially the same: 断ってからも、友達を気にしていた。
Why not use 断っても?
- V-ても = “even if (X happens)” → hypothetical/conditional.
- V-たあとも = “even after (X happened)” → a completed fact.
- Choose based on whether the refusal is hypothetical (断っても) or already happened (断ったあとも).
What was refused? Why is it omitted?
- Japanese often omits understood elements.
- 断った could refer to an invitation, request, confession, etc.
- If needed: 誘いを断った, お願いを断った, or specify the person: 彼に(彼女に)断った.
Should I write 後 or あと?
- Both are fine: 断った後(も) or 断ったあと(も).
- Kanji is very common in short set phrases; kana is also acceptable. Here the reading is あと (not ご/のち).
Is 友達 singular or plural?
- Japanese doesn’t mark number by default; it can mean “friend” or “friends.”
- To be explicit: 一人の友達, 何人かの友達, 友達たち.
Could I use 心配していた or 気を遣っていた instead of 気にしていた?
- 心配していた: stronger, anxious worry.
- 気にしていた: milder, was concerned/kept it in mind.
- 気を遣っていた: was being considerate/attentive to someone’s feelings (different idea).
- Pick the one that matches the intended nuance.
Are the comma and spaces normal in Japanese?
- Spaces here are for learners; standard Japanese doesn’t put spaces between words.
- The comma after も is optional and just marks a pause. You can omit it.