yotei ga henkousarete mo, otituite ugokeru you ni naru hazu da.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about yotei ga henkousarete mo, otituite ugokeru you ni naru hazu da.

Why is the passive used in 変更されても? Could it be active?

The passive lets you talk about the plan being changed without naming who changes it (which is often unknown or unimportant). It also sounds a bit more formal. Active is possible if you name the agent:

  • Passive (impersonal/formal): 予定が変更されても = even if the plan is changed.
  • Active (with agent): 誰かが予定を変更しても = even if someone changes the plan. Natural and common alternative without passive: 予定が変わっても (intransitive “change,” neutral and everyday).
Why not say 予定が変更しても?

Because 変更する is a transitive verb: you change something. The plan can’t “do” 変更する by itself. You need either:

  • Transitive with object: 予定を変更しても (someone changes the plan), or
  • Passive: 予定が変更されても, or
  • Intransitive: 予定が変わっても.
What exactly does 〜ても mean here, and how is it formed?
V-て + も means “even if...” (concessive condition). It sets up a hypothetical situation that doesn’t stop the main clause from being true. Here, 変更されて + も = “even if (it is) changed.” It’s not about sequence; it’s a condition that concedes an obstacle.
Why is used with 予定 instead of ?
  • marks the grammatical subject: “the plan (is changed).”
  • makes “the plan” the topic and can feel contrastive: 予定は変更されても… ≈ “As for the plan, even if it’s changed (still …).” Both are possible. fits the neutral subject marking inside the concessive clause; adds a slight “as for”/contrast nuance.
What is 落ち着いて doing here? Is it “calm down and then move,” or “move calmly”?
It’s an adverbial use of the て-form: 落ち着いて modifies 動ける, so it means “be able to act/move calmly.” It’s not two sequential actions. If you wanted a clear sequence, you’d use something like 落ち着いてから動く.
What does 動ける mean and how does that form work?

動ける is the potential form of 動く (“to move/act”), meaning “can move/act.” For godan verbs like 動く, the potential is formed by changing the final -u to -e and adding :

  • Dictionary: 動く
  • Potential: 動ける
  • Negative: 動けない
  • Past: 動けた
Why combine potential 動ける with ようになる? Isn’t one “can” enough?
動ける states ability. 〜ようになる adds “come to (reach a state where) ...,” i.e., a change over time. Together, 動けるようになる = “become able to move/act,” implying a new or improved ability compared to before.
What does ように mean here, and how is ようになる different from ようにする?

よう is a noun meaning “way/manner,” and marks a target state. V-plain/Potential + ようになる = “come to (be in a state where one) V.”
Contrast:

  • V + ようになる: change of state/ability (result).
  • V + ようにする: make an effort/try to V (intention/habit).
What nuance does はずだ have? How does it compare to でしょう, と思う, or に違いない?

はずだ expresses a strong expectation based on reasoning/evidence (“it should be the case”).

  • でしょう: probabilistic, softer, more tentative (“probably”).
  • と思う: personal opinion/thought, can be weaker/subjective.
  • に違いない: very strong conviction (“no doubt”), stronger than はずだ. So here, はずだ = “It should (logically) turn out that way.”
Who is the subject of 動けるようになるはずだ? Is it “I,” “you,” or “we”?

It’s omitted and understood from context (common in Japanese). It could be “you,” “we,” “they,” etc. To make it explicit, add a topic/subject:

  • あなたは落ち着いて動けるようになるはずだ。
  • 私たちは落ち着いて動けるようになるはずだ。
How would I make the sentence more polite or softer?

Switch to です/ます style or use でしょう:

  • 予定が変更されても、落ち着いて動けるようになるはずです。
  • Softer: …なるでしょう。
    You can also add sentence-final particles for tone, e.g., …はずですよ。
Are there simpler or alternative ways to say “even if the plan changes”?

Yes, with slightly different registers:

  • Neutral/everyday: 予定が変わっても
  • Formal impersonal: 予定が変更されても
  • Stiff/formal: 予定が変更になっても
  • Nouny: 予定変更があっても (more written/business)
Can I say 動くことができる instead of 動ける?
Yes: 落ち着いて動くことができる is grammatical and clear. The potential form (動ける) is shorter and more natural in everyday speech. 〜ことができる can sound more formal or explicit, and is useful when the verb’s potential form is irregular or ambiguous.
Does 動く here mean “move physically,” or “take action”?

Both are possible for 動く; in this context it most naturally means “take action/respond.” If you want to be explicit, you can use 対応できる (“be able to respond/deal with it”):
落ち着いて対応できるようになるはずだ。

What role does play after よう in ようになる?
よう is a noun; marks the target state (“into the state/way of ...”). So [V] ように なる literally means “become into the way of [V],” i.e., “come to [V].”
Could I add たとえ for emphasis with ても?

Yes. たとえ highlights the concessive:
たとえ予定が変更されても、落ち着いて動けるようになるはずだ。

Is the comma after required? And what about the spaces in the original?

The comma is optional but common to mark the boundary of the concessive clause. Standard Japanese doesn’t use spaces between words; the spaced version was likely for teaching clarity. A natural write-up is:
予定が変更されても、落ち着いて動けるようになるはずだ。