Breakdown of tenin ni nedan wo kiku mae ni, kousikisaito de sirabemasita.
Questions & Answers about tenin ni nedan wo kiku mae ni, kousikisaito de sirabemasita.
How is this sentence read out loud?
It is read:
てんいん に ねだん を きく まえ に、こうしきサイト で しらべました。
Word readings:
- 店員 = てんいん
- 値段 = ねだん
- 聞く = きく
- 前 = まえ
- 公式サイト = こうしきサイト
- 調べました = しらべました
Why does 聞く mean ask here? I thought it meant hear or listen.
聞く can mean several related things: hear, listen, or ask. The particles and context tell you which meaning it has.
In this sentence:
- 店員に値段を聞く = ask the clerk the price
A useful pattern is:
- 人に + こと/ものを + 聞く = ask a person something
- 音楽を聞く = listen to music
- 話を聞く = hear/listen to a story
So here, because there is a person marked by に and a thing marked by を, 聞く clearly means ask.
Why is 店員 followed by に?
Here, に marks the person you ask.
So:
- 店員に聞く = ask the clerk
- 先生に聞く = ask the teacher
- 友達に聞く = ask a friend
This is very common with 聞く when it means ask.
A good way to remember it is:
- 人に = the person information is directed to
- 物/内容を = the thing being asked
Why is 値段 followed by を?
を marks the direct object, the thing being asked about.
So in:
- 店員に 値段を 聞く
the roles are:
- 店員に = to the clerk
- 値段を = the price
This is similar to English ask someone something:
- ask the clerk the price
In Japanese, the thing asked is usually marked with を.
Why is it 聞く前に and not 聞いた前に?
Because the grammar pattern is:
- dictionary form + 前に = before doing
- noun + の + 前に = before a noun
So:
- 聞く前に = before asking
- 食べる前に = before eating
- 寝る前に = before sleeping
You do not use the past form before 前に in this pattern.
So:
- 聞く前に = correct
- 聞いた前に = incorrect
What exactly does 前に mean here?
前に means before.
More literally:
- 前 = front / before
- に = marks the time point
So X前に、Y means:
- Y happens before X
In this sentence:
- 店員に値段を聞く前に、公式サイトで調べました。
- The checking happened before the asking.
Why is there another に after 前? Is it the same as the に after 店員?
It is the same particle in form, but it has a different job.
- 店員に: に marks the person being asked
- 前に: に marks a time expression, meaning at/before that point
This is very common in Japanese: the same particle can have different functions depending on the pattern.
So the two に's are not doing the same thing here.
Why is 公式サイト followed by で, not に?
Because で marks the place, medium, or means used for an action.
Here, 公式サイトで調べました means the speaker used the official website as the place/tool/platform for checking.
Compare:
- 図書館で調べる = look it up at the library
- インターネットで調べる = look it up on the internet
- 公式サイトで調べる = look it up on the official website
Using に here would sound unnatural with 調べる in this meaning.
Could I say 公式サイトを調べました instead?
Yes, but the meaning changes a bit.
- 公式サイトで調べました = I looked it up on the official website
- 公式サイトを調べました = I investigated/searched the official website itself
So で focuses on the website as the place or tool used to find information, while を makes the website the direct object of 調べる.
In this sentence, で is the more natural choice.
Why is there no object after 調べました? What exactly was checked?
The object is omitted because it is understood from context.
Earlier in the sentence, we already have 値段. So after 公式サイトで調べました, Japanese naturally leaves out the repeated object.
The full version could be:
- 店員に値段を聞く前に、公式サイトで値段を調べました。
That is grammatical, but Japanese often omits repeated information when it is obvious.
Why is there no subject like 私は?
Japanese often omits the subject when it is clear from context.
In this sentence, the understood subject is probably I, so English needs a subject, but Japanese does not.
You could say:
- 私は店員に値段を聞く前に、公式サイトで調べました。
But in many situations, 私は would be unnecessary and sound a little more explicit than needed.
Does 店員 mean one clerk or store staff in general?
By itself, 店員 does not clearly show singular or plural. Japanese nouns usually do not mark that distinction the way English does.
So 店員 could mean:
- a clerk
- the clerk
- sometimes even store staff, depending on context
In this sentence, most people will understand it as a clerk or the clerk.
Is 値段 the most natural word here? Could I use 価格 instead?
値段 is very natural in everyday speech for price.
- 値段 = everyday, conversational
- 価格 = more formal, technical, business-like
So with a store clerk, 値段 sounds very natural:
- 店員に値段を聞く
You could use 価格, but it would sound a bit more formal:
- 店員に価格を聞く
For normal conversation in a shopping context, 値段 is usually the better choice.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning JapaneseMaster Japanese — from tenin ni nedan wo kiku mae ni, kousikisaito de sirabemasita to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions