Breakdown of Durante l’appello, Marta risponde subito.
Questions & Answers about Durante l’appello, Marta risponde subito.
What does Durante mean here, and how is it different from mentre?
Durante means during and is followed by a noun:
- durante l’appello = during roll call
Mentre means while and is usually followed by a clause with a verb:
- Mentre il professore fa l’appello, Marta risponde subito.
= While the teacher is taking attendance, Marta answers immediately.
So in this sentence, durante is used because l’appello is a noun phrase, not a full clause.
What does l’appello mean in this sentence?
Why is it l’appello and not il appello or lo appello?
The base article is lo, because appello begins with a vowel but belongs to the group of masculine nouns that normally take lo before certain consonant sounds in the singular form of the article system. Before a vowel, lo becomes l’:
- lo studente
- lo zaino
- l’appello
So l’appello is simply the correct shortened form before a vowel.
Why is there an apostrophe in l’appello?
Why is the verb risponde?
Risponde is the third person singular present tense of rispondere (to answer / to respond).
Since the subject is Marta, which is she, the sentence uses risponde.
Why isn’t there a subject pronoun like lei before risponde?
Italian often leaves out subject pronouns when the verb ending already makes the subject clear.
So instead of saying:
- Lei risponde subito
Italian very naturally says:
- Marta risponde subito
The name Marta already tells you who the subject is, and risponde matches that subject.
What does subito mean, and what kind of word is it?
Can subito go in a different position?
Yes, adverbs in Italian can sometimes move around, though some positions sound more natural than others.
These are possible:
- Marta risponde subito.
- Marta subito risponde.
- Subito, Marta risponde.
The most neutral and natural version here is:
- Marta risponde subito.
That is the version a learner should probably use first.
Does rispondere need a preposition?
Sometimes yes, sometimes no.
If you say answer/respond in a general sense, Italian can use rispondere without an expressed object:
- Marta risponde subito.
But if you say what someone is answering to, Italian usually uses a:
- rispondere a una domanda = to answer a question
- rispondere al professore = to answer the teacher
- rispondere al telefono = to answer the phone
In the sentence you gave, the thing being answered is understood from the context of roll call.
Is the comma after Durante l’appello necessary?
It is common and helpful, but not absolutely mandatory in every context.
- Durante l’appello, Marta risponde subito.
The comma separates the introductory time phrase from the main clause. This is very natural in writing.
You may also see:
- Durante l’appello Marta risponde subito.
That is also possible, especially in shorter or less formal writing.
Could the sentence be written as Marta risponde subito durante l’appello?
Is this sentence in the present tense, and can it describe a habitual action?
Yes. Risponde is in the present tense.
In Italian, the present tense can describe:
- What is happening now
- A habitual action
- A general fact
So this sentence could mean either:
- During roll call, Marta answers immediately
as a general habit,
or, depending on context,
- During roll call, Marta is answering immediately
Usually, without extra context, it sounds like a simple present statement or habitual behavior.
How is appello pronounced?
Appello is pronounced roughly like ap-PEL-lo.
A few useful points:
- the stress is on -pel-
- the ll is clearly pronounced
- the double consonant after a matters in Italian spelling, though for English speakers the main goal is to keep the word crisp and not overly reduce the vowels
So:
- ap-PEL-lo
And the full phrase:
- Durante l’appello
roughly: doo-RAN-te lap-PEL-lo
Is appello a masculine noun?
Why is Durante l’appello not translated with in or at?
Because Italian and English do not always match word for word with prepositions.
Italian uses:
- durante
- noun = during
- noun
- noun = during
So:
- Durante l’appello = During roll call
Using in or at would not be the normal way to express this idea in Italian. The sentence is specifically talking about what happens in the course of roll call, so durante is the natural choice.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ItalianMaster Italian — from Durante l’appello, Marta risponde subito to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions