Breakdown of A Capodanno restiamo a casa fino a tardi.
Questions & Answers about A Capodanno restiamo a casa fino a tardi.
Why does the sentence start with a Capodanno?
Why is there no article before Capodanno?
Holiday names in Italian often appear without an article, especially after prepositions like a.
So Italian normally says:
- a Natale
- a Pasqua
- a Capodanno
not:
- al Capodanno in this kind of sentence
That article-free pattern is very common with feast days and holidays.
Does Capodanno mean New Year’s Day or New Year’s Eve?
Literally, Capodanno refers to New Year’s Day / New Year.
However, in everyday use it can also refer more broadly to the New Year celebration period, including the night around midnight.
So in a sentence like A Capodanno restiamo a casa fino a tardi, the exact English translation may depend on context:
- On New Year’s we stay home until late
- At New Year we stay home until late
- sometimes even On New Year’s Eve... if the context is clearly about the celebration night
A learner should mainly remember that Capodanno is the standard Italian word connected with New Year.
What does restiamo mean exactly?
Why use restiamo instead of stiamo?
Both can sometimes relate to staying, but restare is especially common when the idea is remaining in a place.
- restare a casa = to stay/remain at home
- stare a casa = also possible, but often more general
In this sentence, restiamo a casa sounds very natural because it suggests we’re staying in rather than going elsewhere.
What tense is restiamo?
Restiamo is present indicative, first person plural:
- noi restiamo = we stay
Even though it is grammatically present tense, Italian often uses the present to talk about a planned future event, especially when the time is clear from context.
So here it can mean:
- We stay home on New Year’s or
- We’re staying home on New Year’s
Both ideas are possible.
Why is there no subject pronoun like noi?
Italian often leaves out subject pronouns because the verb ending already shows who the subject is.
Here:
- restiamo clearly means we stay
So noi is unnecessary unless you want emphasis or contrast.
Compare:
- Restiamo a casa. = We’re staying home.
- Noi restiamo a casa. = We’re the ones staying home / extra emphasis
Why is it a casa and not alla casa?
Could I say in casa instead of a casa?
Sometimes yes, but the meaning is slightly different.
- a casa = at home / home
This is the normal choice here. - in casa = in the house / indoors / in the home environment
So:
- restiamo a casa = natural, everyday we stay home
- restiamo in casa = more specifically we stay inside the house
For this sentence, a casa is the most idiomatic choice.
What does fino a tardi mean literally?
Literally, it means until late.
It is a common Italian expression used to say that something continues late into the evening or night.
Examples:
- Abbiamo parlato fino a tardi. = We talked until late.
- Lavora fino a tardi. = He/She works until late.
So in your sentence:
- restiamo a casa fino a tardi = we stay home until late
Why is it fino a tardi and not fino al tardi or fino alla tarda?
Can the word order change?
Yes. Italian word order is fairly flexible, especially when the meaning is already clear.
For example, these are possible:
- A Capodanno restiamo a casa fino a tardi.
- Restiamo a casa fino a tardi a Capodanno.
But the original version is very natural because it puts the time expression first, setting the scene right away: On New Year’s...
How do you pronounce Capodanno and restiamo?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ItalianMaster Italian — from A Capodanno restiamo a casa fino a tardi to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions