Breakdown of Il volo ritarda a causa della nebbia.
Questions & Answers about Il volo ritarda a causa della nebbia.
Why is it il volo and not just volo?
What form is ritarda?
Ritarda is the third-person singular present indicative of ritardare.
The subject is il volo, which is third-person singular, so:
- io ritardo = I am late / I delay
- tu ritardi = you are late / you delay
- lui/lei ritarda = he/she is late / delays
- il volo ritarda = the flight is late / the flight is delayed
In English, we often say is delayed or is running late, but Italian can simply use the verb ritardare.
Does ritarda literally mean delays? Why is it translated more like is delayed?
Yes, literally ritarda comes from ritardare, which can mean to delay or to be late depending on context.
With things like trains, flights, buses, Italian often uses the active-looking verb where English prefers a passive or adjective-like expression:
- Il treno ritarda = the train is late / the train is delayed
- Il volo ritarda = the flight is late / the flight is delayed
So the Italian structure is normal, even if English expresses the idea differently.
Is Il volo ritarda natural Italian, or would Italians say it another way?
It is grammatical and understandable, but in many real travel situations Italians more often say:
- Il volo è in ritardo. = The flight is late.
- Il volo è in ritardo a causa della nebbia. = The flight is delayed because of the fog.
So ritarda is fine, but è in ritardo is often the more common everyday phrasing for transport delays.
Can ritardare be both transitive and intransitive?
What does a causa di mean?
A causa di means because of, due to, or as a result of.
It is a fixed expression used to introduce the cause of something:
- a causa della nebbia = because of the fog
- a causa del traffico = because of traffic
- a causa del maltempo = because of bad weather
It often sounds a little more formal than simple per, and it is especially common when the cause is something negative or problematic.
Why does di become della?
Why is there an article in della nebbia? In English we often just say because of fog.
That is a very common difference between English and Italian.
Italian often uses the definite article where English does not. So although English says:
- because of fog
Italian normally says:
- a causa della nebbia
Literally that looks like because of the fog, but it is the standard way to express the idea in Italian.
Could I say per la nebbia instead of a causa della nebbia?
Sometimes yes, but the meaning and tone are slightly different.
- a causa della nebbia = because of the fog / due to the fog
This is more explicit and often more formal. - per la nebbia = because of the fog
This can sound shorter and less formal, but it is not always the best replacement in every context.
In announcements or formal explanations, a causa della nebbia is very natural.
Can the word order change?
Yes. Italian word order is more flexible than English.
The sentence given has a neutral order:
- Il volo ritarda a causa della nebbia.
- A causa della nebbia, il volo ritarda.
That puts more emphasis on the cause first: because of the fog.
Both are correct; the first one is just the more straightforward, neutral version.
How is nebbia used grammatically here?
Is the present tense here really referring to something happening now?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ItalianMaster Italian — from Il volo ritarda a causa della nebbia to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions