Breakdown of Attraverso sulle strisce pedonali con attenzione quando il traffico è intenso.
Questions & Answers about Attraverso sulle strisce pedonali con attenzione quando il traffico è intenso.
Why is attraverso used here? Isn’t that also a preposition meaning through or across?
- the first-person singular present of attraversare = I cross
- a preposition/adverb meaning through, across, or by way of
In this sentence, it is the verb: I cross.
So:
- Attraverso sulle strisce pedonali = I cross on the pedestrian crossing / crosswalk
The form is understood from the sentence structure. Because it is followed by more information about how and when the action happens, it is clearly working as a verb here.
Why isn’t io included? Shouldn’t it be Io attraverso?
Italian often omits subject pronouns when they are not needed, because the verb ending already tells you who the subject is.
- attraverso = I cross
- the ending -o shows it is first person singular
So io is optional. You would add io only for emphasis, contrast, or clarity:
- Io attraverso sulle strisce pedonali, ma lui no. = I cross at the crosswalk, but he doesn’t.
What does sulle mean exactly?
Why is it strisce pedonali in the plural?
Because the normal Italian expression for a crosswalk is le strisce pedonali, literally the pedestrian stripes/lines.
A zebra crossing is made up of multiple painted stripes, so the plural is natural in Italian.
- strisce = stripes, lines
- pedonali = pedestrian
Together, strisce pedonali is a fixed, very common expression meaning crosswalk or pedestrian crossing.
Why is pedonali after strisce?
Why does the sentence use con attenzione instead of attentamente?
Both are possible, but they are slightly different in style.
- con attenzione = carefully / with attention
- attentamente = carefully / attentively
Con attenzione is very common and natural in everyday Italian. It often sounds a bit more concrete or practical.
So:
- Attraverso con attenzione = I cross carefully
- Attraverso attentamente is possible, but less likely in this exact kind of everyday sentence
Native speakers often prefer con attenzione in this context.
What is the function of quando here?
Why is it il traffico and not just traffico?
Why is it intenso and not intensa or intensi?
Is quando il traffico è intenso the most natural way to say this?
Do I need a direct object after attraverso? Should it be Attraverso la strada...?
Good question. Attraversare often takes a direct object:
- Attraverso la strada = I cross the street
So a fuller sentence could be:
That is very clear and natural.
Without la strada, the original sentence is still understandable, but it can feel slightly less complete because attraversare often makes listeners expect what is being crossed.
So the original is possible, but many learners will hear Attraverso la strada sulle strisce pedonali... as more explicit and natural.
Is sulle strisce pedonali more like on the crosswalk or at the crosswalk in English?
What tense is attraverso and what kind of meaning does it have here?
Could this sentence be used as advice, or does it only mean I cross?
Grammatically, it means I cross, because attraverso is first person singular.
So it is a statement about what I do.
If you want to give advice or an instruction, Italian would more naturally use:
- Attraversa sulle strisce pedonali con attenzione quando il traffico è intenso.
= Cross at the crosswalk carefully when traffic is heavy.
(informal singular command)
or
- Attraversate sulle strisce pedonali con attenzione...
= Cross...
(plural command)
or
- Attraversi sulle strisce pedonali con attenzione... = formal singular command
So the original sentence is not an imperative; it is a declarative sentence in the first person.
Is the word order natural, or could it be changed?
The word order is understandable and mostly natural, but Italian allows some flexibility.
Original:
Possible alternatives:
- Quando il traffico è intenso, attraverso sulle strisce pedonali con attenzione.
- Attraverso con attenzione sulle strisce pedonali quando il traffico è intenso.
- Attraverso la strada sulle strisce pedonali con attenzione quando il traffico è intenso.
The exact order can shift depending on what you want to emphasize. In everyday Italian, placing quando il traffico è intenso at the beginning is very common if you want to foreground the condition.
Could con attenzione go before sulle strisce pedonali?
Is there anything slightly unnatural about the sentence that a learner should know?
The sentence is correct enough to learn from, but many native speakers would probably prefer a fuller version such as:
or, more idiomatically in some contexts:
- Quando il traffico è intenso, attraverso la strada con attenzione sulle strisce pedonali.
The main reason is that attraversare often sounds more complete when you say what you are crossing, especially la strada.
So the original sentence is understandable and grammatical, but not necessarily the most elegant or natural possible version.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ItalianMaster Italian — from Attraverso sulle strisce pedonali con attenzione quando il traffico è intenso to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions