Breakdown of Il tabaccaio conosce anche il mio fidanzato, perché compra lì il biglietto dell’autobus.
Questions & Answers about Il tabaccaio conosce anche il mio fidanzato, perché compra lì il biglietto dell’autobus.
What exactly is tabaccaio?
Why does the sentence begin with Il tabaccaio instead of just tabaccaio?
Why is it conosce and not sa?
Italian has two different verbs that English often translates as to know:
- conoscere = to know a person, place, or thing through familiarity
- sapere = to know a fact, piece of information, or how to do something
Here the tobacconist knows the boyfriend as a person, so Italian uses conosce.
Examples:
- Conosco Marco. = I know Marco.
- So dove abita Marco. = I know where Marco lives.
Why is anche placed before il mio fidanzato?
Here anche means also / too, and it is placed before the part it is emphasizing.
- conosce anche il mio fidanzato = he also knows my boyfriend
This suggests that the tobacconist knows someone else too, and my boyfriend is an additional person.
Italian word order with anche can shift slightly, but in this sentence this placement is very natural.
Why is it il mio fidanzato and not just mio fidanzato?
Why is there no subject pronoun before compra?
Because Italian often leaves out subject pronouns when the verb ending already shows who the subject is. This is called a pro-drop language.
In the second clause:
- perché compra lì il biglietto dell’autobus
the subject is understood from context: it is he, referring to il mio fidanzato.
Italian could say perché lui compra lì..., but lui would usually add emphasis or contrast. Without emphasis, omitting it is more natural.
Why is perché used here, and why does it have an accent?
Here perché means because and introduces the reason:
- ..., perché compra lì il biglietto dell’autobus.
- ..., because he buys his bus ticket there.
It is also the same written form used for why in questions:
- Perché studi l’italiano? = Why do you study Italian?
The accent is part of the standard spelling: perché.
What does lì mean here?
What is the difference between lì and là?
Both lì and là usually mean there, and in many everyday situations they are very similar.
A rough tendency is:
- lì = there, in that specific spot
- là = there, over there, a bit more general or farther away
But in normal speech they are often interchangeable. In this sentence, lì works well because it points to a specific location: that shop.
Why is it il biglietto dell’autobus? How does dell’ work?
Why is it compra in the present tense?
Could the word order be different in the second part of the sentence?
Is conosce anche il mio fidanzato the same as conosce il mio fidanzato anche?
No, not really. Anche usually goes right before the element it modifies.
- conosce anche il mio fidanzato = he also knows my boyfriend
Putting anche at the end like conosce il mio fidanzato anche sounds unnatural in standard Italian. So for learners, it is safest to place anche before the word or phrase you want to say also / too about.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ItalianMaster Italian — from Il tabaccaio conosce anche il mio fidanzato, perché compra lì il biglietto dell’autobus to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions