Breakdown of Saya sudah membuat reservasi hotel untuk akhir pekan, tetapi saya masih menunggu konfirmasi lewat email.
Questions & Answers about Saya sudah membuat reservasi hotel untuk akhir pekan, tetapi saya masih menunggu konfirmasi lewat email.
Why does the sentence use saya sudah membuat instead of a verb form that directly means I have made?
In Indonesian, verbs do not change form for tense the way they do in English. Instead, words like sudah help show aspect or time.
- saya = I
- membuat = make / create / do
- sudah = already
So saya sudah membuat reservasi hotel literally means something like I already made a hotel reservation, which naturally corresponds to I have made a hotel reservation in English.
Indonesian often relies on context plus words like:
- sudah = already / has done
- sedang = in the middle of doing
- akan = will / going to
- masih = still
What exactly does sudah mean here?
Sudah means already, and in many contexts it shows that an action has been completed.
In this sentence:
- Saya sudah membuat reservasi hotel = I have already made a hotel reservation
It tells you the reservation has been done. Without sudah, saya membuat reservasi hotel could sound more neutral and might depend more on context.
A useful contrast:
- Saya sudah makan = I have already eaten
- Saya belum makan = I have not eaten yet
So sudah is very common when talking about completed actions.
Why is it membuat reservasi? Can Indonesian really use make a reservation like English?
Yes. Membuat reservasi is understandable and natural, especially in formal or semi-formal Indonesian.
- membuat = to make
- reservasi = reservation
So it works very much like English make a reservation.
That said, Indonesian also commonly uses:
- memesan hotel = to book a hotel
- melakukan reservasi = to make/carry out a reservation
- pemesanan hotel = hotel booking
Depending on context, some speakers may prefer saya sudah memesan hotel or saya sudah melakukan reservasi hotel, but membuat reservasi hotel is still perfectly understandable.
Is reservasi the most common word here, or could I also say pemesanan?
You can use both, but they are not identical in feel.
- reservasi = reservation
- pemesanan = booking / ordering
For hotels, restaurants, flights, and tickets:
- reservasi sounds a bit more formal or service-related
- pemesanan is also very common and often sounds slightly more general
Examples:
- Saya sudah membuat reservasi hotel.
- Saya sudah melakukan pemesanan hotel.
- Saya sudah memesan kamar hotel.
All of these can work, but reservasi is especially natural when you want to emphasize the act of reserving.
Why is there no word for a in a hotel reservation?
Indonesian does not have articles like a, an, and the in the same way English does.
So:
- reservasi hotel can mean a hotel reservation or the hotel reservation, depending on context.
Indonesian usually leaves that information implicit unless it really needs to be clarified.
For example:
- Saya membeli buku = I bought a book / I bought the book
- Dia melihat mobil = He/she saw a car / the car
Context tells you which one is meant.
Why is it untuk akhir pekan? Does that mean for the weekend or at the weekend?
Here untuk akhir pekan means for the weekend.
- untuk = for
- akhir pekan = weekend
So it indicates the reservation is intended for that time period.
Examples:
- Saya memesan kamar untuk akhir pekan. = I booked a room for the weekend.
- Kami menyiapkan acara untuk hari Minggu. = We prepared an event for Sunday.
If you wanted to say something more like on the weekend, Indonesian might use other phrasing depending on context, but in this sentence untuk is best understood as for.
Is akhir pekan the usual way to say weekend?
Yes, akhir pekan is a standard and very common way to say weekend.
- akhir = end
- pekan = week
Literally, it means the end of the week.
You may also hear:
- akhir minggu
Both are understood, but akhir pekan is very common in standard Indonesian.
Examples:
- Apa rencanamu akhir pekan ini? = What are your plans this weekend?
- Kami akan pergi ke Bandung pada akhir pekan. = We will go to Bandung on the weekend.
What is the role of tetapi in the sentence? Could I use tapi instead?
Tetapi means but.
In this sentence, it connects two ideas:
- the reservation has already been made
- the speaker is still waiting for confirmation
So:
- ..., tetapi saya masih menunggu ... = ..., but I am still waiting ...
Yes, you can also use tapi. The difference is mainly register:
- tetapi = more formal
- tapi = more casual, very common in speech
Examples:
- Saya mau pergi, tetapi saya sibuk.
- Saya mau pergi, tapi saya sibuk.
Both mean I want to go, but I’m busy.
What does masih add to menunggu?
Masih means still.
- menunggu = to wait / to be waiting
- masih menunggu = still waiting
This tells us the waiting is continuing and has not ended yet.
So:
- saya masih menunggu konfirmasi = I am still waiting for confirmation
Compare:
- Saya menunggu konfirmasi. = I am waiting for confirmation.
- Saya masih menunggu konfirmasi. = I am still waiting for confirmation.
The second sentence emphasizes that the confirmation has not arrived yet.
Why is it just menunggu konfirmasi and not something that literally means wait for confirmation?
In Indonesian, menunggu can directly take its object without a separate word for for.
So:
- menunggu konfirmasi = wait for confirmation
- menunggu bus = wait for the bus
- menunggu teman saya = wait for my friend
This is normal Indonesian structure.
English uses wait for, but Indonesian simply uses menunggu + object.
What does lewat email mean exactly? Is it the same as via email?
Yes, lewat email means by email, through email, or via email.
- lewat = through / via / by way of
- email = email
So:
- konfirmasi lewat email = confirmation via email
You could also hear:
- melalui email = through/via email
The difference:
- lewat email = common, natural, slightly less formal
- melalui email = a bit more formal
Both are correct.
Why doesn’t the sentence say konfirmasi melalui email instead of lewat email?
It could. Both are correct.
- lewat email sounds natural and everyday
- melalui email sounds a little more formal or polished
So these are both possible:
- Saya masih menunggu konfirmasi lewat email.
- Saya masih menunggu konfirmasi melalui email.
The meaning is basically the same.
Can konfirmasi be both a noun and a verb in Indonesian?
Yes, in practice konfirmasi is often used as a noun, and it can also appear in verbal expressions when combined with prefixes.
In your sentence, konfirmasi is a noun:
- menunggu konfirmasi = waiting for confirmation
As a verb-related form, you may see:
- mengonfirmasi = to confirm
- dikonfirmasi = to be confirmed
- mengkonfirmasi = also seen in usage, though mengonfirmasi is generally preferred in more standard writing
Examples:
- Saya menunggu konfirmasi dari hotel. = I’m waiting for confirmation from the hotel.
- Pihak hotel akan mengonfirmasi reservasi Anda. = The hotel will confirm your reservation.
Could I replace saya with aku?
Yes, but the tone changes.
- saya = neutral, polite, standard
- aku = more informal and personal
So:
- Saya sudah membuat reservasi hotel... sounds neutral and appropriate in many situations.
- Aku sudah membuat reservasi hotel... sounds more casual, like everyday conversation with friends or family.
Because the sentence includes words like tetapi and has a fairly standard tone, saya fits very well.
How natural is the whole sentence in Indonesian? Would native speakers say it this way?
Yes, it is natural and understandable. A native speaker would understand it immediately.
That said, there are a few very natural alternatives depending on style:
- Saya sudah memesan hotel untuk akhir pekan, tetapi saya masih menunggu konfirmasi lewat email.
- Saya sudah melakukan reservasi hotel untuk akhir pekan, tetapi saya masih menunggu konfirmasi lewat email.
- Saya sudah booking hotel untuk akhir pekan, tetapi saya masih menunggu konfirmasi lewat email.
This one is more colloquial because booking is borrowed from English and is very common in speech.
Your original sentence is perfectly good, especially in standard written Indonesian.
Is there anything important about the word order in this sentence?
Yes, the word order is very typical of Indonesian and is fairly straightforward.
The sentence is:
- Saya = subject
- sudah membuat reservasi hotel untuk akhir pekan = predicate + object + purpose/time phrase
- tetapi = connector
- saya masih menunggu konfirmasi lewat email = second clause
A rough structure is:
Subject + aspect marker + verb + object + additional information
Then:
tetapi + subject + aspect marker + verb + object + method/channel
This is one reason Indonesian often feels quite direct to English speakers: the sentence order is often easy to follow.
If I want to make this sentence more casual, what are some natural changes?
You could make it more conversational like this:
- Aku sudah booking hotel buat akhir pekan, tapi aku masih nunggu konfirmasi lewat email.
Changes:
- saya → aku
- untuk → buat in casual speech
- tetapi → tapi
- menunggu → nunggu in casual speech
- membuat reservasi hotel → booking hotel, which is very common informally
This version is less formal but very natural in everyday conversation.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IndonesianMaster Indonesian — from Saya sudah membuat reservasi hotel untuk akhir pekan, tetapi saya masih menunggu konfirmasi lewat email to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions