Breakdown of Dia bilang deodoran itu terlalu kuat, sedangkan losion yang ini baunya lebih lembut.
Questions & Answers about Dia bilang deodoran itu terlalu kuat, sedangkan losion yang ini baunya lebih lembut.
Why does dia not tell us whether the person is he or she?
In Indonesian, dia can mean either he or she. The language usually does not mark gender in third-person singular pronouns.
So:
- dia bilang... = he said... or she said...
If gender matters, it usually becomes clear from context, names, or extra words elsewhere in the conversation.
Why is bilang used here instead of berkata or mengatakan?
Bilang is a very common everyday word meaning to say / to tell. It sounds natural and conversational.
A rough comparison:
- bilang = casual, spoken, very common
- berkata = more formal/literary for to say
- mengatakan = also common, often a bit more formal or neutral than bilang
So Dia bilang... sounds like natural speech. In many situations, a speaker would choose this over the more formal options.
What is deodoran itu doing here? Why is itu after the noun?
In Indonesian, itu after a noun often works like that or the one we’re talking about.
So:
- deodoran itu = that deodorant / the deodorant
This is very normal Indonesian word order. Demonstratives usually come after the noun:
- buku ini = this book
- rumah itu = that house
In this sentence, deodoran itu points to a specific deodorant already known in the conversation.
What does terlalu kuat mean exactly?
Terlalu means too, and kuat means strong.
So:
- terlalu kuat = too strong
Here it refers to the scent being too strong. Indonesian often uses kuat for a strong smell, taste, effect, and so on.
Examples:
- Baunya kuat = The smell is strong.
- Kopinya terlalu kuat = The coffee is too strong.
Why use sedangkan here? How is it different from tetapi?
Sedangkan often introduces a contrast between two things, especially when comparing them side by side.
In this sentence, it connects:
- the deodorant being too strong
- the lotion having a softer smell
So sedangkan here is like:
- whereas
- while
- on the other hand
By contrast, tetapi usually means a more direct but.
Very roughly:
- tetapi = but
- sedangkan = whereas / while, in contrast
So sedangkan is a very good choice here because the sentence is comparing two products.
Why does it say losion yang ini instead of just losion ini?
Both can be possible, but they feel slightly different.
- losion ini = this lotion
- losion yang ini = this one / this particular lotion
The pattern yang ini is often used when choosing or pointing something out from a group. It gives extra emphasis, like saying this one here.
So:
- losion yang ini sounds like the speaker is contrasting this lotion with another product, maybe one being held, shown, or selected.
That fits the sentence well, because the speaker is comparing deodorant and lotion.
What is the function of yang in losion yang ini?
Here yang helps turn ini into something like the one that is this one or more naturally this one.
In everyday Indonesian, yang ini is a very common phrase meaning:
- this one
So:
- losion yang ini = this lotion / this one here, the lotion
You can think of yang as introducing a specific item from a set.
Compare:
- Saya suka yang merah. = I like the red one.
- Ambil yang besar. = Take the big one.
- losion yang ini = this lotion / this one
Why is it baunya instead of just bau?
Bau means smell.
Baunya means its smell or the smell.
The suffix -nya here shows possession or something associated with the noun. In this sentence, -nya refers to the lotion.
So:
- baunya lebih lembut = its smell is softer / the scent is milder
This is a very natural Indonesian structure. Instead of saying a separate word for it smells, Indonesian often uses a noun phrase like baunya....
Examples:
- Baunya enak. = It smells nice.
- Baunya menyengat. = The smell is pungent.
- Baunya lebih lembut. = Its smell is softer / milder.
Why is lembut used for a smell? Doesn’t it usually mean soft?
Yes, lembut literally often means soft, but it can also describe things like texture, tone, or scent in a gentler way.
For smell, lebih lembut means something like:
- softer
- milder
- more gentle
So the sentence is contrasting:
- terlalu kuat = too strong
- lebih lembut = softer / milder
This is a very natural way to describe fragrance in Indonesian.
Why is there no separate word for smells in the second part?
Indonesian often expresses this idea differently from English.
English commonly says:
- this lotion smells milder
But Indonesian often says:
- its smell is milder
- baunya lebih lembut
So instead of using a verb like smell, Indonesian can use the noun bau plus a description.
That is why baunya lebih lembut sounds natural and idiomatic.
Could this sentence also be phrased in a more formal way?
Yes. A more formal version might be:
- Dia mengatakan deodoran itu terlalu kuat, sedangkan losion ini aromanya lebih lembut.
Changes:
- bilang → mengatakan for a more formal tone
- losion yang ini → losion ini for a slightly simpler structure
- baunya → aromanya if you want a more polished word for scent/aroma
But the original sentence sounds very natural in everyday conversation.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IndonesianMaster Indonesian — from Dia bilang deodoran itu terlalu kuat, sedangkan losion yang ini baunya lebih lembut to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions