Breakdown of Internet di rumah saya lambat, jadi saya belajar di perpustakaan.
Questions & Answers about Internet di rumah saya lambat, jadi saya belajar di perpustakaan.
Indonesian often omits the verb to be in simple statements. So Internet di rumah saya lambat literally reads like Internet at my house slow, which naturally means The internet at my house is slow.
di is a preposition meaning in/at/on (location).
- di rumah saya = at my house / at home
- di perpustakaan = at the library
It’s used twice because there are two different location phrases.
Possession in Indonesian typically follows the noun: noun + possessor.
So rumah saya = my house (literally house + me/my).
saya rumah would sound unnatural and doesn’t express possession correctly.
Yes. di rumahku also means at my house.
- di rumah saya is a bit more neutral/formal.
- di rumahku can feel slightly more casual and “attached” to the noun.
Not exactly.
- Internet di rumah saya = the internet at my house (location-based)
- internet rumah saya could be read as my house’s internet (possession/association), and it’s less common/less clear in everyday speech than the di version.
lambat is an adjective meaning slow. Indonesian commonly places adjectives after the noun:
internet lambat = slow internet
So Internet di rumah saya lambat is a normal structure.
jadi means so / therefore, linking a cause and a result:
Cause: Internet di rumah saya lambat
Result: jadi saya belajar di perpustakaan = so I study at the library
Often, yes. Common alternatives include:
- makanya = that’s why (more conversational)
- oleh karena itu = therefore (more formal)
- sehingga = so that/so (that it results in...) (more written/formal)
di is used for a location where you do the activity: study at/in the library.
ke means to (movement/destination): go to the library.
So:
- Saya belajar di perpustakaan = I study at the library
- Saya pergi ke perpustakaan = I go to the library