Breakdown of Pada tingkat lanjutan, ungkapan yang kami pelajari lebih rumit dan sulit dijelaskan dalam bahasa ibu.
Questions & Answers about Pada tingkat lanjutan, ungkapan yang kami pelajari lebih rumit dan sulit dijelaskan dalam bahasa ibu.
Pada here means “at / on / in (a level or stage)” and is often used with more abstract nouns like tingkat (level), masa (period), awal (beginning), etc.
- Pada tingkat lanjutan = at the advanced level
- It sounds slightly more formal and is common in written or careful speech.
You can say di tingkat lanjutan in everyday conversation, and people will understand you. The difference is small:
- pada tingkat lanjutan – a bit more formal / written
- di tingkat lanjutan – more neutral / conversational
Both are grammatically acceptable.
Both come from the root lanjut (continue, further), but:
- lanjut is usually an adjective/verb-like word:
- lanjutkan – to continue (something)
- melanjutkan – to continue / to proceed
- lanjutan is a derived noun/adjective meaning “continuation / advanced / further (stage)”.
In tingkat lanjutan:
- tingkat = level
- lanjutan = advanced/further
So tingkat lanjutan = advanced level.
You would not normally say tingkat lanjut for this meaning; lanjutan is the standard choice here.
Pada tingkat lanjutan is an adverbial phrase of time/condition (“at the advanced level”) placed at the beginning of the sentence. In Indonesian writing, it’s common (though not absolutely required) to put a comma after such a fronted phrase:
- Pada tingkat lanjutan, ungkapan …
- Di sekolah, kami belajar …
- Secara umum, hal itu benar.
So the comma is good style, but the sentence would still be understandable without it.
Yang introduces a relative clause that describes the noun ungkapan (“expression(s)”).
- ungkapan = expressions
- yang kami pelajari = that we study / that we learn
So:
- ungkapan yang kami pelajari = the expressions (that) we study
In English you’d use “that” or “which”; in Indonesian, yang marks this descriptive clause.
Because belajar and (mem)pelajari behave differently:
- belajar = to study / to learn (intransitive, no direct object)
- Kami belajar di sekolah. – We study at school.
- mempelajari / pelajari = to study/learn something (transitive, takes an object)
- Kami mempelajari ungkapan. – We study expressions.
In ungkapan yang kami pelajari:
- ungkapan is the object.
- pelajari is the verb that takes that object.
- Literally: “the expressions that we study (them).”
So yang kami pelajari is correct; yang kami belajar is wrong because belajar does not take a direct object here.
The core structure (ignoring the opening phrase) is:
- Ungkapan yang kami pelajari = subject
- lebih rumit dan sulit dijelaskan dalam bahasa ibu = predicate (description of the subject)
So the subject is “the expressions that we study”.
Indonesian usually does not use a separate verb like “to be” (am/is/are) before adjectives.
- English: The expressions are more complicated.
- Indonesian: Ungkapan itu lebih rumit. (literally: “The expressions more complicated.”)
So:
- ungkapan yang kami pelajari lebih rumit
works as “the expressions we study are more complicated” without needing a word like adalah or ialah.
Adalah is used mainly when the complement is a noun phrase, not an adjective:
- Ungkapan itu adalah metafora. – Those expressions are metaphors.
- But: Ungkapan itu rumit. – Those expressions are complicated. (no adalah)
Yes. The structure is:
- lebih [rumit] dan [sulit dijelaskan]
So lebih (“more”) modifies both:
- lebih rumit = more complicated
- lebih sulit dijelaskan = more difficult to explain
Indonesian often avoids repeating lebih when the meaning is clear. If you wanted to be extra explicit, you could say:
- lebih rumit dan lebih sulit dijelaskan,
but the original is natural and standard.
Sulit dijelaskan combines:
- sulit = difficult
- dijelaskan = to be explained (passive form of menjelaskan, “to explain something”)
Literally: “difficult to be explained” → “hard to explain”.
This is a common pattern in Indonesian:
- mudah dimengerti – easy to understand
- sulit dipercaya – hard to believe
- susah dijawab – hard to answer
It’s an adjective + passive verb construction that expresses “X is hard/easy to [do to it]”.
All three exist, but the meanings differ slightly:
sulit dijelaskan
- Focus: the thing itself is hard to explain.
- Most natural in this sentence.
sulit untuk dijelaskan
- Very close in meaning to sulit dijelaskan, a bit more explicit/formal.
- Also acceptable here.
sulit untuk menjelaskan
- Focus: it is difficult for someone to do the explaining (the act is hard for the speaker/people).
- Often needs an object or context:
- Sulit untuk menjelaskan hal itu. – It’s hard to explain that.
In the given sentence, the best matches are sulit dijelaskan or sulit untuk dijelaskan, because the focus is on the expressions being hard to explain.
Here, dalam means “in (a language)”:
- dijelaskan dalam bahasa ibu = explained in the mother tongue
This is the normal preposition when talking about the language used:
- diterjemahkan dalam bahasa Indonesia – translated into Indonesian
- ditulis dalam bahasa Inggris – written in English
Ke dalam literally means “into” (movement/change into something) and is not normally used for the language of explanation in this way. So:
- dijelaskan dalam bahasa ibu = correct and natural
- dijelaskan ke dalam bahasa ibu = sounds odd/wrong in this context
Bahasa ibu literally means “mother language” and corresponds to “mother tongue / native language”. It’s the language you first acquired at home as a child.
Differences:
- bahasa ibu – mother tongue / native language (most common, natural term)
- bahasa pertama – first language (more technical/linguistic term)
- bahasa asli – can mean “original language / indigenous language”, context-dependent; not always used for an individual’s native language.
In this sentence, bahasa ibu is the most idiomatic choice.
Indonesian often leaves the possessor implicit when it’s obvious from context:
- bahasa ibu can mean “one’s mother tongue” in general, not tied to a specific person.
So:
- sulit dijelaskan dalam bahasa ibu
≈ “hard to explain in (one’s) mother tongue.”
If you really want to emphasize our specifically, you can say:
- sulit dijelaskan dalam bahasa ibu kami.
But in many educational or general statements, bahasa ibu alone feels natural and not incomplete.
Both mean “we”, but:
- kami = we (excluding the listener)
- kita = we (including the listener)
Ungkapan yang kami pelajari suggests:
- The group doing the learning (kami) does not include the person being spoken to (the listener/reader), or it’s written from the perspective of a particular group (e.g., “we students in this class”).
If the speaker wanted to include the listener (e.g., teacher speaking to students as part of the same learning group), they might say:
- ungkapan yang kita pelajari – the expressions that we (you and I) learn.
So kami is a deliberate choice about inclusion/exclusion of the listener.