Breakdown of Saya suka pemandangan alam di pulau kecil itu.
Questions & Answers about Saya suka pemandangan alam di pulau kecil itu.
Both saya and aku mean I.
- saya: more formal, polite, neutral; safe in almost all situations (talking to strangers, at work, in writing).
- aku: more informal, intimate; used with friends, family, or in songs, poems, etc.
So:
- Saya suka pemandangan alam di pulau kecil itu. – polite/neutral
- Aku suka pemandangan alam di pulau kecil itu. – casual/intimate
Grammatically both are correct; the difference is level of formality and relationship with the listener.
Indonesian does not have separate words for “the” or “a/an”. The noun pemandangan alam can mean:
- the natural scenery
- a natural view
- natural scenery (in general)
The specific feeling here mainly comes from itu (that):
- pulau kecil itu = that small island / the small island (that we’re talking about)
So itu works a bit like “that/the (mentioned one)”, giving specificity to the noun phrase it follows.
In Indonesian, adjectives usually come after the noun:
- pulau kecil = small island
- pemandangan indah = beautiful view
- rumah besar = big house
If you add a demonstrative like itu (that) or ini (this), it comes after the whole noun phrase:
- pulau kecil itu = that small island
- pemandangan indah ini = this beautiful view
So the typical order is:
noun + adjective(s) + ini/itu
pulau + kecil + itu → pulau kecil itu
- pemandangan = view / scenery / sight
- alam = nature / natural
When combined, pemandangan alam literally means “nature scenery” or “natural scenery” – i.e. scenery consisting of natural landscapes (mountains, sea, forests), as opposed to cityscapes or buildings.
You can say just pemandangan if the context is clear, but:
- pemandangan alam emphasizes that it’s nature you like, not city views, buildings, etc.
Indonesian nouns usually do not change form for singular vs plural. pemandangan can be:
- a view
- the view
- views
- the views
The correct English translation depends on context. In this sentence, Saya suka pemandangan alam di pulau kecil itu, we would usually translate:
- I like the natural scenery on that small island.
- Or: I like the natural views on that small island.
If you really want to emphasize plurality in Indonesian, you can add words like banyak (many), berbagai (various), etc.:
- Saya suka banyak pemandangan alam di pulau kecil itu.
= I like many natural views on that small island.
di is a general preposition that can mean in / at / on, depending on context. It just shows location, without specifying the exact nuance.
In di pulau kecil itu, we choose on in English because that’s the natural preposition with island:
- in English: on an island
- in Indonesian: di pulau
But di itself does not change; only the English preposition changes. More examples:
- di rumah = at home / in the house
- di meja = on the table
- di Jakarta = in Jakarta
Indonesian does not have a separate verb “to be” like English am/is/are in this kind of structure, and it does not add a “do” for questions or emphasis.
- Saya suka pemandangan alam…
= I like the natural scenery…
Here, suka itself is the verb “to like”. There is no need for extra helping verbs:
- No am: (not Saya *am suka*)
- No do: (not Saya *do suka*)
Basic pattern:
Subject + verb + object
Saya + suka + pemandangan alam…
Yes, Saya menyukai pemandangan alam di pulau kecil itu is grammatically correct.
- suka = to like (very common, everyday word)
- menyukai = also to like, but more formal, sounds a bit more bookish or careful speech
Differences:
- Saya suka pemandangan alam… – simple, natural, what people say in normal conversation.
- Saya menyukai pemandangan alam… – might appear in writing, formal speech, essays, or to sound a bit more “elevated”.
For daily spoken Indonesian, saya suka is more typical.
Indonesian verbs usually don’t change form for tense. suka stays suka. To show time, you normally add time words:
- Saya suka pemandangan alam…
= I like / I liked / I have liked (depending on context)
To make it clearly past:
- Dulu saya suka pemandangan alam di pulau kecil itu.
= I used to like / I liked the natural scenery on that small island.
To make it clearly future:
- Nanti saya akan suka tinggal di sana karena pemandangan alam di pulau kecil itu.
= Later I will like living there because of the natural scenery on that small island.
Common time markers:
- tadi, kemarin, dulu = past
- besok, nanti, akan = future
In everyday Indonesian, di is the normal preposition for most locations:
- di pulau kecil itu – on that small island
- di rumah, di sekolah, di kantor, di Jakarta, etc.
pada is more formal and is often used:
- with time expressions: pada hari Senin (on Monday), pada tahun 2020 (in 2020)
- in formal writing (reports, legal texts, official letters)
- before certain pronouns or abstract nouns in formal style
In this sentence, pada pulau kecil itu would sound unnecessary and overly formal/odd in normal speech. di pulau kecil itu is the natural choice.
Yes, in informal spoken Indonesian, the subject pronoun (like saya, aku, dia) is sometimes dropped if it’s obvious from context.
- (Saya) suka pemandangan alam di pulau kecil itu.
= (I) like the natural scenery on that small island.
However:
- In writing, teaching materials, or when the subject might be ambiguous, it’s better to keep saya.
Dropping saya is more common in casual speech, especially when you’re answering a question:
- Kamu suka apa di sana? – What do you like there?
- (Saya) suka pemandangan alam di pulau kecil itu. – (I) like the natural scenery on that small island.