Breakdown of Guru kami memberi penjelasan mendalam tentang sejarah Indonesia.
Questions & Answers about Guru kami memberi penjelasan mendalam tentang sejarah Indonesia.
Both kami and kita mean we / us, but they differ in inclusiveness:
- kami = we (excluding the person being spoken to)
→ the listener is not included - kita = we (including the person being spoken to)
→ the listener is included
In Guru kami memberi penjelasan mendalam tentang sejarah Indonesia, kami usually implies:
- our teacher (the teacher of our group, not including the listener)
If you said guru kita, it would mean:
- our teacher where you and I (and possibly others) share this teacher.
So guru kami vs guru kita can subtly change who belongs to the group that “owns” the teacher.
In Indonesian, the normal order is:
Noun + possessor
So:
- guru kami = our teacher (literally: teacher we)
- rumah saya = my house (literally: house I)
- mobil mereka = their car (literally: car they)
Putting kami before guru (kami guru) is not standard for possession and would sound wrong in this context.
kami guru could only appear in a different structure, for example:
- Kami guru di sekolah itu. = We are teachers at that school.
Here kami is the subject we, and guru is a predicate (are) teachers, not a possessive phrase.
Literally:
- memberi = to give
- penjelasan = an explanation
So memberi penjelasan = to give an explanation.
Yes, you can often replace it with menjelaskan, which means to explain:
- Guru kami memberi penjelasan mendalam tentang sejarah Indonesia.
- Guru kami menjelaskan sejarah Indonesia secara mendalam.
Both are natural; the nuance:
- memberi penjelasan focuses on the act of giving an explanation (noun-based).
- menjelaskan focuses on the verb “explain” directly.
They are both fine and commonly used. Your original sentence sounds slightly more formal or written.
In Indonesian, adjectives and many descriptive words usually come after the noun:
- penjelasan mendalam = a deep explanation
- buku tebal = a thick book
- rumah besar = a big house
Putting mendalam before the noun (mendalam penjelasan) is ungrammatical.
Here penjelasan (explanation) is the noun, and mendalam (deep, in-depth) describes it, so:
penjelasan (noun) + mendalam (adjective)
In penjelasan mendalam, mendalam works like an adjective: in-depth / deep.
If you switch to the verb menjelaskan, then you typically use secara mendalam to mean deeply / in depth:
- Guru kami menjelaskan sejarah Indonesia secara mendalam.
= Our teacher explained Indonesian history in depth.
Pattern:
- mendalam directly after a noun → adjective-like: penjelasan mendalam
- secara mendalam after a verb → adverb-like: menjelaskan … secara mendalam
Yes, you can say both:
- penjelasan mendalam
- penjelasan yang mendalam
Both are grammatically correct and natural.
Nuance:
- penjelasan mendalam is a bit shorter and more neutral.
- penjelasan yang mendalam can feel slightly more emphatic, like “an explanation that is deep / truly in-depth”.
In everyday usage, they’re often interchangeable. Your original sentence is perfectly fine without yang.
tentang means about / regarding / concerning.
In the sentence, it links the explanation to its topic:
- penjelasan mendalam tentang sejarah Indonesia
= an in-depth explanation about Indonesian history
You can sometimes replace tentang with near-synonyms:
- mengenai (about, regarding)
- soal (about, regarding; more informal)
For example:
- penjelasan mendalam mengenai sejarah Indonesia
- penjelasan mendalam soal sejarah Indonesia (more casual)
In this sentence, tentang cannot just be omitted.
Without it, penjelasan mendalam sejarah Indonesia sounds incomplete or clumsy, because we need a clear marker that sejarah Indonesia is the topic.
The normal pattern in Indonesian for “X of Y” or “Y’s X” is:
Head noun + modifier
Here, sejarah (history) is the head noun, and Indonesia specifies whose history:
- sejarah Indonesia = the history of Indonesia
- sejarah Jepang = the history of Japan
- sejarah keluarga = family history
So:
- sejarah Indonesia (correct) = Indonesian history
- Indonesia sejarah does not work as a noun phrase in standard Indonesian.
In a basic Noun + Noun phrase in Indonesian:
- The first noun is the main thing.
- The second noun specifies or limits it.
So:
- sejarah Indonesia
→ main: sejarah (history)
→ specifier: Indonesia (of Indonesia)
Other examples:
- bahasa Indonesia = the Indonesian language
(main: language; specifier: Indonesia) - bendera Indonesia = the Indonesian flag
(main: flag; specifier: Indonesia)
So when you see Noun A + Noun B, think: “A of B” / “A related to B”, with A as the main noun.
Breaking them down:
memberi
- Root: beri = give
- Prefix: meN- (here realized as mem-) → forms an active verb
- memberi = to give
penjelasan
- Root: jelas = clear
- Prefix: peN- and suffix: -an
- menjelaskan = to make something clear, to explain
(meN- + jelas + -kan) - penjelasan = explanation (the noun form: “the act/result of explaining”)
mendalam
- Root: dalam = deep / inside
- Prefix: meN- (here men-) → mendalam can mean to deepen, but it is also used as an adjective meaning deep / in-depth in many contexts (like in your sentence).
So the sentence uses several common Indonesian affix patterns that turn roots into verbs and nouns.
The sentence is neutral to slightly formal, mainly because of:
- memberi penjelasan mendalam (a bit more “textbook”/written style)
It is still completely natural in spoken Indonesian, especially:
- in a school or university context,
- when talking about what a teacher did in class,
- or in a slightly careful or polite conversation.
In more casual speech, someone might shorten or simplify it, for example:
- Guru kami jelasin sejarah Indonesia dengan sangat mendalam.
(colloquial: jelasin instead of menjelaskan, and dengan sangat mendalam as another way to say “very in-depth”.)