Breakdown of Kami berkemas pelan-pelan malam sebelumnya sehingga tidak ada perlengkapan yang tertinggal.
Questions & Answers about Kami berkemas pelan-pelan malam sebelumnya sehingga tidak ada perlengkapan yang tertinggal.
Both come from the root kemas (to pack), but:
- berkemas = to pack up / to get packed (intransitive, no direct object)
- Kami berkemas. = We packed up.
- mengemas (sesuatu) = to pack something (transitive, takes an object)
- Kami mengemas barang-barang kami. = We packed our things.
In the sentence Kami berkemas pelan-pelan..., the focus is on the activity of packing, not on what is packed, so berkemas is natural.
If you want to emphasize the items, you can say:
- Kami mengemas perlengkapan kami pelan-pelan malam sebelumnya.
This is Indonesian reduplication, often used to:
- Soften the meaning
- Make it sound more natural or casual
- Emphasize a gradual or gentle action
pelan = slow
pelan-pelan = slowly / gently / take your time
Both are understandable, but:
- Kami berkemas pelan. sounds a bit more neutral or even slightly stiff.
- Kami berkemas pelan-pelan. sounds more natural in everyday speech; it suggests they deliberately took their time and did it carefully.
A close synonym is perlahan-lahan:
- Kami berkemas perlahan-lahan. (a bit more formal/literary)
Yes, adverbs like pelan-pelan are quite flexible.
All of these are grammatical, with slightly different rhythms/emphasis:
- Kami berkemas pelan-pelan malam sebelumnya.
(most natural; standard word order: subject–verb–manner–time) - Kami pelan-pelan berkemas malam sebelumnya.
(emphasizes the manner a bit more) - Pelan-pelan kami berkemas malam sebelumnya.
(puts strong emphasis on slowly, somewhat literary or stylistic)
In everyday speech and writing, the original Kami berkemas pelan-pelan malam sebelumnya is the most neutral and common.
Indonesian usually shows time through time expressions, not verb changes.
In this sentence, malam sebelumnya (the previous night / the night before) tells you it happened in the past. There is no need to change berkemas.
So:
- Kami berkemas pelan-pelan malam sebelumnya.
= We packed slowly the night before.
Compare:
- Kami berkemas pelan-pelan setiap malam.
= We pack slowly every night. (present/habitual from setiap malam) - Kami akan berkemas pelan-pelan besok malam.
= We will pack slowly tomorrow night. (akan- besok malam give future meaning)
All refer to a night in the past, but with different nuances:
- malam sebelumnya = the previous night / the night before (relative to some reference point in the story)
- Often used in narratives: referring to the night before another event.
- tadi malam = last night (the night that just passed, from the speaker’s point of view now)
- semalam = last night / all night
- Depending on context, can mean last night or throughout the night.
- malam itu = that night
- Refers to a specific night already known in the story or conversation.
In this sentence, malam sebelumnya likely means the night before some main event (e.g. before a trip, before a competition, etc.).
Yes, pada malam sebelumnya is also grammatically correct.
- pada is a preposition similar to on/at, often used with time expressions.
- In everyday Indonesian, pada is frequently dropped when the meaning is clear.
So:
- Kami berkemas pelan-pelan malam sebelumnya.
- Kami berkemas pelan-pelan pada malam sebelumnya.
They mean the same thing; the first is more natural in informal to neutral style.
sehingga introduces a result clause, similar to so that / as a result.
- ...sehingga tidak ada perlengkapan yang tertinggal.
= ...so that / with the result that no equipment was left behind.
Differences:
- sehingga = result (often more neutral or formal)
- Dia terlambat bangun, sehingga dia ketinggalan bus.
He woke up late, so (as a result) he missed the bus.
- Dia terlambat bangun, sehingga dia ketinggalan bus.
- jadi = so / so then (more conversational)
- Dia terlambat bangun, jadi dia ketinggalan bus.
- agar / supaya = so that / in order that (indicates purpose, intention)
- Kami berkemas pelan-pelan agar tidak ada perlengkapan yang tertinggal.
We packed slowly so that no equipment would be left behind.
- Kami berkemas pelan-pelan agar tidak ada perlengkapan yang tertinggal.
In your sentence, sehingga emphasizes the result of what actually happened, not just the intention.
Roughly:
- perlengkapan = supplies / gear / equipment (things you need to support an activity)
- perlengkapan camping = camping gear
- perlengkapan sekolah = school supplies
- peralatan = tools / equipment (more about tools, instruments, devices)
- peralatan dapur = kitchen tools
- peralatan medis = medical equipment
- barang-barang = things / stuff (very general)
In this sentence:
- perlengkapan suggests specific items needed for something (a trip, event, activity), not just random stuff.
yang tertinggal literally breaks down as:
- yang = that / which / who (introduces a relative clause)
- tertinggal = left behind / remaining
So perlengkapan yang tertinggal = equipment that was left behind.
About ter-:
- ter- often marks:
- a state/result: tertutup = closed; terbuka = open
- something accidental/unintentional: tersesat = got lost (not on purpose)
- a natural superlative: terbaik = best; terbesar = biggest
Here tertinggal suggests a state of ending up left behind, often unintentionally.
Compare:
- Kami meninggalkan beberapa perlengkapan.
We left some equipment (we are the agent, more active). - Ada beberapa perlengkapan yang tertinggal.
There was some equipment that ended up left behind (focus on the items and the result).
In Indonesian, to say “there is no X / there are no X”, you use:
- tidak ada + noun
So:
- Tidak ada perlengkapan. = There is no equipment.
- Tidak ada orang. = There is no one.
- Tidak ada masalah. = There is no problem.
tidak perlengkapan is ungrammatical in this meaning.
You may also hear tak ada or nggak ada in speech:
- Tak ada perlengkapan yang tertinggal. (more literary/formal or poetic)
- Nggak ada perlengkapan yang tertinggal. (informal spoken Indonesian)
Yes, time expressions can be placed at the beginning for emphasis:
- Malam sebelumnya, kami berkemas pelan-pelan sehingga tidak ada perlengkapan yang tertinggal.
This is fully correct and quite natural, especially in narratives, where you often start with a time or place phrase. The meaning does not change; you just highlight when first.
Both mean we, but:
- kami = we (excluding the listener)
- “we but not you”
- kita = we (including the listener)
- “we including you”
In a story, if the speaker is talking about their group and the listener was not part of that group, kami is correct:
- Kami berkemas pelan-pelan malam sebelumnya...
We (my group, not including you) packed slowly the night before...
If the listener was part of the group that packed, then kita would be used:
- Kita berkemas pelan-pelan malam sebelumnya...
We (you and I and the others) packed slowly the night before...