Di akhir seminar, pembicara mengingatkan bahwa terlalu banyak kafein bisa membuat kita sulit tidur meskipun lelah.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Di akhir seminar, pembicara mengingatkan bahwa terlalu banyak kafein bisa membuat kita sulit tidur meskipun lelah.

What does “Di akhir seminar” literally mean, and could I also say “Pada akhir seminar”?

Literally, di akhir seminar = “at the end of the seminar”.

  • di = at / in / on (location or point in time)
  • akhir = end
  • seminar = seminar

So it’s like saying “at the end (of the) seminar”.

You can also say pada akhir seminar. Both are correct:

  • di akhir seminar – very common in spoken and written Indonesian.
  • pada akhir seminar – sounds a bit more formal / written, but still very natural.

Meaning-wise, there’s no real difference here; both are fine in this context.

Why is there no word for “the” before seminar or pembicara?

Indonesian doesn’t have articles like “a” or “the”. Nouns stand alone, and you get the / a from context:

  • seminar can mean a seminar or the seminar.
  • pembicara can mean a speaker or the speaker.

In this sentence, context tells us it’s “the seminar” and “the speaker”:

  • Di akhir seminar → “At the end of the seminar”
  • pembicara mengingatkan → “The speaker reminded (us)…”

If you really need to be specific, Indonesian can use other tools, like:

  • seminar itu = that / the seminar (previously known)
  • pembicara tersebut = that particular speaker

But in most cases, plain seminar and pembicara are enough.

What exactly does “pembicara” mean, and how is it formed?

Pembicara means “speaker” (the person who speaks, gives a talk, lecture, presentation).

It’s formed from:

  • root bicara = to talk / speak
  • prefix + suffix pe- … -ape
    • bicara = pembicara

The pe- pattern often turns a verb or base word into “the person who does X”:

  • ajar (to teach) → pengajar (teacher)
  • usaha (to make effort) → pengusaha (entrepreneur)
  • bicara (to speak) → pembicara (speaker)

So pembicara is “the person who speaks (at the event)”.

What does “mengingatkan” mean, and how is it different from “mengingat”?

Both come from the root ingat (to remember).

  • mengingat = to remember / to recall

    • Saya mengingat kejadian itu. = I remember that incident.
  • mengingatkan = to remind (someone)
    The -kan makes it causative: “to cause someone to remember”.

In this sentence:

  • pembicara mengingatkan bahwa…
    = the speaker reminded (us) that…

If you used mengingat here:

  • pembicara mengingat bahwa…
    = the speaker remembered that… (the speaker himself recalls it)

So:

  • mengingat → subject remembers
  • mengingatkan → subject reminds someone else
What is the role of “bahwa” here, and can it be omitted?

Bahwa works like “that” in English when introducing a clause:

  • pembicara mengingatkan bahwa…
    = the speaker reminded (us) that…

It introduces the content of what was said or reminded.

In many everyday sentences, bahwa can be omitted without changing the meaning much:

  • pembicara mengingatkan bahwa terlalu banyak kafein…
  • pembicara mengingatkan terlalu banyak kafein…

In speech, people often drop bahwa if the sentence still sounds clear. However:

  • With bahwa – more formal/explicit, typical in writing and careful speech.
  • Without bahwa – more casual, natural in conversation.

In this sentence, using bahwa is very natural and slightly formal/neutral.

Why is it “terlalu banyak kafein” and not “kafein terlalu banyak”? Is there a difference?

Both are grammatically possible, but they feel different:

  1. terlalu banyak kafein
    = too much caffeine
    Structure: terlalu banyak + noun

    • Very natural when you’re talking about quantity before the noun.
  2. kafein terlalu banyak
    = literally “caffeine is too much / is too many”
    Structure: noun + terlalu banyak (as a predicate)

    • Sounds more like a statement about the amount of caffeine as a subject.

In context:

  • terlalu banyak kafein bisa membuat kita sulit tidur
    is the normal, idiomatic way to say “too much caffeine can make it hard for us to sleep.”

  • kafein terlalu banyak bisa membuat…
    sounds slightly awkward, more like “caffeine, (when) too much, can cause…”. Not wrong, but less natural here.

So, for “too much caffeine” as a noun phrase, terlalu banyak kafein is the best choice.

What does “bisa” express here? Could I use “dapat” or omit it?

In this sentence:

  • bisa = can / is able to / is capable of

terlalu banyak kafein bisa membuat kita sulit tidur
= too much caffeine can make it hard for us to sleep

You can:

  • Replace bisa with dapat:

    • terlalu banyak kafein dapat membuat kita sulit tidur
      → also “can”; dapat is slightly more formal / written.
  • In some contexts, omit it:

    • terlalu banyak kafein membuat kita sulit tidur
      → “too much caffeine makes us (have) difficulty sleeping.”

The nuance:

  • bisa / dapat → highlights possibility/capability: can cause.
  • (no modal) → more general statement or tendency: does cause / makes.

All three are acceptable; the original with bisa is neutral and very common in speech.

How does “membuat kita sulit tidur” work grammatically?

This phrase is built like:

  • membuat = to make / to cause
  • kita = us / we (inclusive)
  • sulit tidur = literally “difficult to sleep” → “have trouble sleeping”

So membuat kita sulit tidur = “to make us have difficulty sleeping” / “to make it hard for us to sleep.”

Pattern:

membuat + [person/thing] + [adjective / state]

Examples:

  • Berita itu membuat saya sedih.
    = That news made me sad.

  • Kopi membuat dia terjaga.
    = Coffee keeps him/her awake.

Here:

  • terlalu banyak kafein (subject)
  • bisa membuat (can make)
  • kita (object – the affected person)
  • sulit tidur (resulting state)

So, structurally it’s: [cause] + (bisa) membuat + [person] + [state/result].

What’s the difference between “sulit tidur” and “susah tidur”?

Both can mean “to have trouble sleeping”. The difference is mainly nuance / register:

  • sulit tidur

    • sulit = difficult (more formal/neutral)
    • Sounds a bit more formal or written, but still OK in speech.
    • Fits well in this kind of semi-formal sentence.
  • susah tidur

    • susah = hard / troublesome / having a hard time
    • More colloquial / everyday; feels more casual.
    • Very common in spoken Indonesian.

Examples:

  • Saya sulit tidur akhir-akhir ini.
    = I’ve been having difficulty sleeping lately. (neutral/formal-ish)

  • Belakangan ini aku susah tidur.
    = Lately I can’t sleep well / I’m having trouble sleeping. (casual)

In this sentence, sulit tidur matches the neutral–slightly-formal tone of the whole sentence.

Why is there no subject in “meskipun lelah”? Who is tired?

Meskipun lelah literally = “although tired”.

Indonesian often drops the subject when it’s clear from context. Here, the implied subject is “we” (kita) from earlier:

  • …membuat kita sulit tidur meskipun lelah.
    = “…makes it hard for us to sleep even though (we are) tired.”

The logic is:

  • The people who have trouble sleeping = kita.
  • So the ones who are lelah (tired) are also kita.
  • Because that’s obvious, Indonesian doesn’t need to repeat kita.

English needs “we are tired”, but Indonesian can simply say meskipun lelah and let context fill in the subject.

Could I say “meskipun kita lelah” instead? Is there any difference?

Yes, you can say:

  • …bisa membuat kita sulit tidur meskipun kita lelah.

It’s correct and clear.

Difference in nuance:

  • meskipun lelah

    • Slightly more compact and natural, especially in written or careful style.
    • The subject is understood from context.
  • meskipun kita lelah

    • Explicit; emphasizes “we” a bit more.
    • Perfectly fine; sometimes used if you want to be extra clear or emphatic about we being the ones who are tired.

Meaning-wise, they are the same: “…even though we are tired.”

Can I use “walaupun” instead of “meskipun”? Any difference?

Yes. meskipun and walaupun are largely interchangeable and both mean “although / even though”.

You could say:

  • …sulit tidur meskipun lelah.
  • …sulit tidur walaupun lelah.

Both are correct and natural.

Nuance:

  • Many speakers treat them as synonyms.
  • Some feel meskipun is slightly more formal than walaupun, but the difference is small.
  • In everyday conversation, you’ll hear both used freely.

So using walaupun here is perfectly fine.

Why is “kita” used here and not “kami”?

Indonesian distinguishes two kinds of “we”:

  • kita = we / us (including the listener)
    → “you and I (and maybe others)”

  • kami = we / us (excluding the listener)
    → “we but not you”

In this sentence:

  • …bisa membuat kita sulit tidur…

Using kita suggests the speaker is including the people being addressed (e.g. the audience):
“Too much caffeine can make it hard for us (including you) to sleep…”

If the speaker said kami, it would mean:

  • “Too much caffeine can make it hard for us (but not you) to sleep…”

That would sound odd in a general health statement to an audience. So kita is the natural choice.

How do we know this happened in the past (“at the end of the seminar the speaker reminded…”) if Indonesian doesn’t mark tense?

Indonesian verbs don’t change form for tense (no -ed, -s, etc.). Time is understood from context and time expressions.

Here, the past sense comes from:

  • Di akhir seminar = at the end of the seminar
    → this clearly refers to a specific event that has already happened (or is being narrated as a past event).

  • pembicara mengingatkan stays the same form whether it’s past, present, or future:

    • past: “the speaker reminded
    • present: “the speaker reminds
    • future: “the speaker will remind

English translation chooses past (“reminded”) because the phrase “at the end of the seminar” sounds like we’re recounting something that already happened.

So: tense is not carried by mengingatkan, but by the overall context of the sentence.

What is the overall level of formality of this sentence? Would it sound natural in real life?

This sentence is neutral-to-slightly-formal, and it sounds very natural, especially:

  • in a report or summary of a seminar,
  • in written explanations,
  • in a semi-formal talk.

Features that make it neutral/formal:

  • Use of pembicara (speaker) rather than just a name.
  • Use of mengingatkan bahwa (reminded that…), rather than a very casual phrasing.
  • Use of sulit tidur instead of very colloquial expressions.
  • Use of meskipun (although) in a complete clause.

In everyday casual speech, someone might say more simply:

  • Tadi di akhir seminar, pembicaranya bilang kalau kebanyakan kafein bisa bikin kita susah tidur walaupun udah capek.

But the original sentence is perfectly natural for neutral or semi-formal Indonesian.