Dalam rapat keluarga, yang dimaksud dengan liburan adalah perjalanan ke desa.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Dalam rapat keluarga, yang dimaksud dengan liburan adalah perjalanan ke desa.

What is the function of the phrase yang dimaksud dengan ... adalah ... in this sentence?

The structure yang dimaksud dengan X adalah Y is a very common way to define or clarify a term in Indonesian. It basically means:

  • “What is meant by X is Y” or
  • “By X, (what we mean is) Y.”

So in this sentence, it introduces a definition of liburan within the specific context of the family meeting. It signals: “When we say liburan in this discussion, we are specifically referring to perjalanan ke desa.”

Why is dimaksud in the passive form, and what is the active form?

Dimaksud is the passive form of the verb maksud (from memaksudkan, “to mean/intend”). Literally:

  • memaksudkan X = to mean/intend X
  • X dimaksud = X is meant/intended

In this pattern, Indonesian prefers the passive because the focus is on the concept being defined, not on who is doing the “meaning.” In full, you could imagine:

  • Yang dimaksud (oleh kami) dengan liburan adalah perjalanan ke desa.
    “What is meant (by us) by liburan is a trip to the village.”

The agent (oleh kami / by us) is usually omitted, because it’s obvious from context (the people in the meeting).

Why is dengan used after dimaksud? Could we say yang dimaksud liburan without dengan?

In this definition pattern, dengan is standard:

  • yang dimaksud dengan liburan = what is meant by the word/concept liburan

Here dengan roughly means “with regard to” / “by (the term)”. It connects dimaksud with the label or term being defined.

You might hear shorter, less formal versions like:

  • Yang dimaksud liburan adalah…

But the more complete and natural formal pattern is yang dimaksud dengan X adalah Y. In writing and careful speech, dengan is usually kept.

Is adalah necessary here? Can we drop it?

Adalah acts like a copula (similar to “is/are” in English) in formal Indonesian, especially:

  • between a subject (often a noun phrase)
  • and its definition / classification (also a noun phrase)

In this sentence:

  • Yang dimaksud dengan liburan = subject
  • perjalanan ke desa = its definition
  • adalah links them: “is”

In informal spoken Indonesian, many speakers might drop adalah:

  • Yang dimaksud dengan liburan, perjalanan ke desa.

This would still be understandable, but it sounds more casual and less “textbook.” For clear, standard language, especially in writing or formal contexts, keep adalah.

What is the role of dalam in dalam rapat keluarga? Could I use pada or di instead?

Dalam here means “in the context of / during” and is common with events, discussions, or contexts:

  • dalam rapat keluarga = in the (context of the) family meeting

Alternatives:

  • Pada rapat keluarga – also possible, slightly more formal/written; often used in announcements, minutes, etc.
  • Di rapat keluarga – understandable but less standard in careful writing; di is more about physical location, whereas dalam/pada work well for events and time-bound contexts.

For a definition stated as part of a discussion, dalam rapat keluarga and pada rapat keluarga both sound natural and fairly formal.

What exactly does rapat keluarga imply? Is it a formal meeting or just any family gathering?

Rapat keluarga literally means “family meeting”, but it carries a sense of:

  • purposeful, agenda-based discussion
  • often to make decisions (e.g., about money, inheritance, weddings, holidays, problems)

It’s more structured than just berkumpul dengan keluarga (hanging out with family). Think of it as a planned sit-down discussion rather than a casual get-together.

A more neutral term for any gathering is pertemuan keluarga or acara keluarga, which don’t necessarily imply decision-making.

Why is liburan used here, and how is it different from libur and berlibur?

These three are related but not interchangeable:

  • libur

    • base word; can be a noun or adjective: “holiday / time off / off-duty”
    • Hari ini saya libur. = I’m off today / I have a day off.
  • liburan

    • noun meaning “holiday/vacation (as an event or period)”
    • more like the holiday experience or trip itself.
    • Saya punya rencana liburan. = I have holiday plans.
  • berlibur

    • verb: “to go on vacation / to take a holiday.”
    • Kami akan berlibur ke Bali. = We will go on vacation to Bali.

In the sentence, the family is defining the concept of liburan (a noun, “holiday/vacation”) in their discussion, so liburan is the right choice.

Why say perjalanan ke desa instead of simply liburan ke desa or pergi ke desa?

Each option has a slightly different nuance:

  • perjalanan ke desa

    • literally “a trip/journey to the village”
    • sounds a bit more neutral and descriptive, focusing on the act of traveling.
  • liburan ke desa

    • “a holiday to the village”
    • emphasizes that the trip itself is a holiday (more emotional/pleasant connotation).
  • pergi ke desa

    • “(to) go to the village”
    • just a movement from A to B, no built-in idea of “holiday” or “trip.”

In this sentence, perjalanan ke desa works well as a clear, neutral definition of what counts as liburan for this family. They’re basically equating “holiday” with the act of making a trip to the village.

Can we reverse the word order and say: Perjalanan ke desa adalah yang dimaksud dengan liburan?

Yes, that sentence is grammatically correct and understandable:

  • Perjalanan ke desa adalah yang dimaksud dengan liburan.

However, it sounds a bit less natural as a definition pattern. Indonesian usually puts the term being defined early, then the explanation:

  • Yang dimaksud dengan liburan adalah perjalanan ke desa.

The original order mirrors formal definitions in Indonesian (like in textbooks or official documents), so it’s stylistically preferable in this context.

Why doesn’t desa have something like “a/the” in front of it, like sebuah desa?

Indonesian typically does not use articles like “a” or “the.” Bare nouns are normal:

  • desa can mean “a village” or “the village,” depending on context.

You’d add sebuah (a classifier roughly like “a/one”) only if you need to emphasize one specific, not previously known village:

  • perjalanan ke sebuah desa = a trip to a (certain) village

But in many real-life contexts, desa here likely refers to the family’s home village, which is shared knowledge, so perjalanan ke desa is the natural expression.

How can I generalize this pattern to define other words in Indonesian?

You can reuse the same pattern:

Dalam [konteks/tempat], yang dimaksud dengan [istilah] adalah [definisi].

Examples:

  • Dalam artikel ini, yang dimaksud dengan globalisasi adalah proses meningkatnya keterhubungan antarnegara.
  • Dalam perusahaan kami, yang dimaksud dengan lembur adalah bekerja lebih dari delapan jam sehari.

This is very useful when:

  • writing essays, reports, and academic texts
  • clarifying internal definitions in meetings, policies, or rules
What level of formality does this sentence have? Would it sound natural in casual conversation?

The sentence is fairly formal/neutral:

  • The use of yang dimaksud dengan … adalah … is typical of meetings, official speeches, or written definitions.
  • It would sound very natural in a formal family meeting, a written summary/minutes, or a policy document.

In casual everyday family talk, people might simplify it to something like:

  • Kalau kita bilang liburan, maksudnya itu perjalanan ke desa.
    (“When we say holiday, we mean a trip to the village.”)

So, the original sentence is correct and natural, but it fits semi-formal to formal contexts best.