Breakdown of Setelah kunjungan pertama ini, saya merasa lebih tenang dan berjanji akan menjaga kesehatan dengan lebih serius.
Questions & Answers about Setelah kunjungan pertama ini, saya merasa lebih tenang dan berjanji akan menjaga kesehatan dengan lebih serius.
Setelah means after. It introduces a time clause: Setelah kunjungan pertama ini = After this first visit.
Indonesian does not have verb tenses like English. The sentence refers to the past only because of the context (kunjungan pertama ini has already happened), not because of any tense marking. Setelah just shows the sequence in time, not grammatical tense.
In Indonesian, the normal order is:
- noun + ordinal number + ini/itu
So:
- kunjungan pertama ini = this first visit
- kunjungan kedua itu = that second visit
Putting ini in the middle (kunjungan ini pertama) is ungrammatical. Ini comes at the end of the noun phrase, after pertama.
Literally, kunjungan pertama ini means this first visit.
It does not explicitly say whose first visit it is, but in context it is almost always understood as my first visit (since saya is the speaker).
If you want to be explicit, you can say:
- kunjungan pertama saya ini = this first visit of mine
- kunjungan saya yang pertama ini = this visit of mine, the first one
The original sentence is natural and does not sound incomplete without saya there.
The comma separates the time clause from the main clause, like in English:
- Setelah kunjungan pertama ini, saya merasa…
- After this first visit, I feel…
In writing, this comma is standard and recommended, but in informal writing you may sometimes see it dropped. The sentence remains grammatical without it, but the comma improves clarity.
Merasa means to feel:
- saya merasa lebih tenang = I feel calmer
- saya lebih tenang = I am calmer
Both are grammatical. The nuance:
- saya merasa lebih tenang emphasizes your subjective feeling.
- saya lebih tenang sounds a bit more like a stated fact about your current state.
In many contexts you can omit merasa and the meaning will still be clear. The version with merasa is slightly more explicit and natural here.
Lebih means more or -er (comparative).
- tenang = calm
- lebih tenang = calmer / more calm
The comparison target is implicit. It usually means:
- calmer than before the visit, or
- calmer than I was previously in this situation
Indonesian often leaves this comparison unstated when it’s obvious from context.
Berjanji means to promise. It can be used in several patterns:
berjanji (saja)
- Dia berjanji. = He/She made a promise.
berjanji akan + verb / clause
- Saya berjanji akan menjaga kesehatan.
= I promise (that I will) take care of my health.
- Saya berjanji akan menjaga kesehatan.
berjanji untuk + verb
- Saya berjanji untuk menjaga kesehatan.
= I promise to take care of my health.
- Saya berjanji untuk menjaga kesehatan.
berjanji kepada + person
- Saya berjanji kepada dokter… = I promise (to) the doctor…
In the given sentence, berjanji akan menjaga… is very natural and common.
Akan is a future/intention marker, similar to will.
- berjanji akan menjaga kesehatan
- berjanji untuk menjaga kesehatan
Both are natural. You can say:
- saya berjanji menjaga kesehatan
and people will understand it, but in careful or formal Indonesian, it is more common to include akan or untuk after berjanji. They make the structure clearer and sound more natural.
In Indonesian, possessives are often omitted when obvious from context.
- menjaga kesehatan literally = take care of (the) health
- But in this context, it clearly means my health.
Adding saya is also correct:
- menjaga kesehatan saya = take care of my health
However, the shorter menjaga kesehatan sounds more natural and less heavy, especially in general statements like this.
All can be related to “taking care,” but their usage differs:
menjaga kesehatan
- most common phrase for maintaining your health, preventing illness, living healthily.
merawat
- more like to treat / nurse / care for something or someone already in a bad condition.
- merawat pasien = treat/nurse a patient
- merawat luka = treat a wound
memelihara
- often used for taking care of animals/objects:
- memelihara kucing = keep/take care of a cat
So menjaga kesehatan is the natural collocation for “take care of (one’s) health”.
Dengan often turns an adjective or noun into an adverbial phrase (showing manner):
- serius = serious
- secara serius / dengan serius = seriously
- dengan lebih serius = in a more serious way / more seriously
In this sentence:
- menjaga kesehatan dengan lebih serius
= take care of (my) health more seriously
You can say simply lebih serius menjaga kesehatan, but dengan lebih serius is a very natural and clear way to express “in a more serious way.”
Yes, that sentence is grammatical and natural:
- …berjanji akan lebih serius menjaga kesehatan.
Both versions are fine:
- berjanji akan menjaga kesehatan dengan lebih serius
- berjanji akan lebih serius menjaga kesehatan
The meaning is essentially the same. The original just keeps the phrase menjaga kesehatan together, then modifies it with dengan lebih serius, which is slightly more “textbook-style,” but both are widely used.
Indonesian often omits repeated subjects when it’s clear who the subject is.
- saya merasa lebih tenang dan (saya) berjanji…
Repeating saya is not wrong, but it sounds heavier and more formal. Leaving it out here is very natural and smooth, just like in English:
- “I feel calmer and (I) promise to…”
(We also normally omit the second “I” in English speech.)