Dokter berkata bahwa terapi terbaik untuk saya adalah istirahat, minum air hangat, dan sedikit olahraga.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Dokter berkata bahwa terapi terbaik untuk saya adalah istirahat, minum air hangat, dan sedikit olahraga.

What does bahwa mean here, and is it necessary?

Bahwa is a conjunction that introduces a reported / subordinate clause, similar to “that” in English in sentences like “The doctor said that the best therapy…”.

  • Literal function: dokter berkata bahwa … ≈ “the doctor said that …”.
  • In everyday spoken Indonesian, bahwa is often dropped:
    • Dokter berkata terapi terbaik untuk saya adalah…
      This is very natural in conversation.
  • In formal or written Indonesian, using bahwa sounds more careful and standard, especially in reports, essays, or news.

So bahwa is not strictly necessary grammatically, but it makes the sentence a bit more formal and clear.

Why is it terapi terbaik and not terapi yang terbaik?

Both are possible, but there is a nuance:

  • terapi terbaik
    • Literally: “best therapy”
    • Natural translation: “the best therapy”
    • Very common and sounds neutral–formal.
  • terapi yang terbaik
    • Literally: “therapy that is the best”
    • Sounds a bit more emphatic, like “the very best therapy”.
    • Often used when you want to stress “the one that is truly the best”.

In your sentence, terapi terbaik is perfectly natural and standard.
If you said terapi yang terbaik, it would sound slightly more emotional or emphatic, but still correct.

What does untuk saya mean exactly? Could I say bagi saya or buat saya instead?

All three are understandable, but they differ slightly in formality and nuance:

  • untuk saya
    • Means “for me” / “for my case”.
    • Neutral and fine in both spoken and written Indonesian.
  • bagi saya
    • Also “for me”, often with a nuance of “in my case / in my view / from my perspective”.
    • Sounds a bit more formal or abstract, often used in opinions:
      • Bagi saya, ini sudah cukup. = “For me / In my opinion, this is enough.”
  • buat saya
    • Also “for me”, but more casual / colloquial.
    • Common in everyday speech, especially with aku instead of saya.

In this medical context, untuk saya is the safest, neutral choice.
You could say terapi terbaik bagi saya (still fine), but buat saya would be more casual speech.

What is the role of adalah here? Can I leave it out?

Adalah works like a linking verb / copula, similar to “is/are” when linking a noun phrase to a noun phrase:

  • terapi terbaik untuk saya adalah istirahat, minum air hangat, dan sedikit olahraga
    ≈ “the best therapy for me is rest, drinking warm water, and a bit of exercise.”

In Indonesian:

  • When the predicate (what comes after the subject) is a noun or noun phrase, you can often optionally use adalah.
  • You can say either:
    • Terapi terbaik untuk saya adalah istirahat, …
    • Terapi terbaik untuk saya istirahat, … (more spoken; still acceptable).

Using adalah here makes the sentence sound clear and nicely structured, especially in a written or formal style. In careful speech or writing, it’s good to keep it.

Is istirahat a verb or a noun here? Does it mean “to rest” or “rest”?

One of the tricky things in Indonesian is that many words can function as both verb and noun without changing form.

Istirahat can mean:

  • Verb: “to rest”
    • Saya mau istirahat. = “I want to rest.”
  • Noun: “rest”
    • Saya butuh istirahat. = “I need rest.”

In your sentence, after adalah, it’s functioning as a noun phrase item in a list, so the idea is “rest”:

  • terapi terbaik … adalah istirahat, minum air hangat, dan sedikit olahraga
    = “the best therapy … is rest, drinking warm water, and a bit of exercise.”

But in Indonesian, we don’t need to change form; context tells us if it’s more nominal or verbal.

In minum air hangat, why is it air hangat and not hangat air like in English?

In Indonesian, adjectives usually come after the noun they describe.

  • air hangat
    • air = water
    • hangat = warm
    • Literally: “water warm” → “warm water”
  • Compare:
    • rumah besar = big house
    • kucing hitam = black cat
    • terapi terbaik = best therapy

So air hangat is the correct word order.
Hangat air would sound wrong or at least very unnatural.

What’s the difference between hangat and panas for water?

Both describe temperature, but they have different ranges:

  • hangat
    • “warm”
    • Comfortable temperature; not too hot.
    • E.g. air hangat = warm water (pleasant to drink or touch).
  • panas
    • “hot”
    • Can be too hot to touch or drink.
    • air panas = hot water (like boiling or near-boiling water).

When doctors tell you to drink warm water, air hangat is more natural than air panas, unless they literally mean very hot water.

Why is it sedikit olahraga and not olahraga sedikit? What’s the difference?

Both combinations exist, but they have different patterns and nuances:

  1. sedikit olahraga

    • Functions like a noun phrase: “a bit of exercise”.
    • sedikit here quantifies the noun olahraga:
      • sedikit makanan = a little food
      • sedikit uang = a little money
      • sedikit olahraga = a little exercise
  2. olahraga sedikit

    • More like “to exercise a little” (verb phrase: verb + adverb).
    • Example:
      • Saya mau olahraga sedikit. = “I want to exercise a little.”

In your sentence, you’re listing things that are the best therapy: rest, drinking warm water, a bit of exercise. So the noun phrase form sedikit olahraga is the most natural.

Why is it just Dokter and not dokter saya or seorang dokter? Does it mean “the doctor” or “a doctor”?

Indonesian does not use articles like “a” and “the”, so context is important.

  • Dokter berkata …
    Literally “Doctor said …”, but in natural English:
    • “The doctor said …” or
    • “My doctor said …” (if we’re talking about your doctor).

Possibilities:

  • Dokter berkata …
    • Often used when it’s clear from context which doctor we mean (e.g. the one who is treating you).
  • Dokter saya berkata …
    • Explicitly “my doctor said …”.
  • Seorang dokter berkata …
    • “A doctor said …” (introduces some doctor, not specifically yours).

In your sentence, Dokter berkata … is naturally interpreted as “The doctor (treating me) said …”.

What’s the difference between berkata, bilang, and mengatakan?

All relate to “say / tell / state”, but with different formality and usage:

  1. berkata

    • More neutral–formal, sounds a bit like “said / stated”.
    • Common in writing, news, and polite speech.
    • Pattern:
      • Dokter berkata (bahwa) … = The doctor said (that) …
  2. bilang

    • Very informal / colloquial, like “say / tell” in everyday speech.
    • Often with ke
      • person:
        • Dokter bilang ke saya … = The doctor told me …
  3. mengatakan

    • More formal, similar to “to state / to say”.
    • Often with a direct object:
      • Dokter mengatakan bahwa … = The doctor stated that …

Your sentence using berkata is polite and standard. In casual speech among friends, many people might say:

  • Dokter bilang saya harus istirahat …
How do we know this means “the doctor said” (past) and not “the doctor says” (present), since berkata doesn’t change?

Indonesian verbs do not conjugate for tense (no -ed, -s, etc.). The time is understood from:

  • Context
  • Time adverbs (e.g. kemarin = yesterday, tadi = earlier, besok = tomorrow)
  • Surrounding sentences

So dokter berkata by itself can be:

  • “the doctor said
  • “the doctor says

In a typical medical story, you’d translate it as “The doctor said …” because it’s usually reporting what the doctor already told you.

If you want to make it explicitly past, you can add a time word:

  • Kemarin dokter berkata bahwa …
    = “Yesterday the doctor said that …”
Is the comma before dan in istirahat, minum air hangat, dan sedikit olahraga required? Is it like the Oxford comma?

Indonesian comma rules are more flexible in lists:

  • Many writers do not put a comma before dan in a short list:
    • istirahat, minum air hangat dan sedikit olahraga
  • Others do use a comma before dan, especially in more careful writing:
    • istirahat, minum air hangat, dan sedikit olahraga

Both are generally acceptable. Using the comma before dan is not as strong a “rule” as the Oxford comma debate in English, but modern formal writing often keeps all items clearly separated, so the version in your sentence is fine.

Could we say terapi paling baik instead of terapi terbaik? Is there any difference?

Yes, both are grammatically correct and close in meaning:

  • terapi terbaik

    • The most common form.
    • ter- + baik = “best”.
    • Sounds very natural and standard.
  • terapi paling baik

    • paling also means “most”.
    • Literally “the most good therapy”.
    • Slightly more explicit or emphatic, but often interchangeable with terbaik.

In many contexts, terbaik is preferred because it’s shorter and more idiomatic. Your sentence with terapi terbaik is completely natural.

Why is saya used here instead of aku? Does it change the politeness level?

Yes. Saya and aku both mean “I / me”, but:

  • saya
    • More formal and polite.
    • Used with strangers, in professional settings, with people you respect, and in writing.
  • aku
    • Informal / intimate.
    • Used with close friends, family, or people of the same age in casual contexts.

In a sentence involving a doctor, saya is usually more appropriate and polite.

A very casual version among close friends retelling the story might sound like:

  • Dokter bilang terapi terbaik buat aku istirahat, minum air hangat, dan sedikit olahraga.

But the original with saya is more neutral and widely appropriate.