Breakdown of Suhu tubuh saya normal, jadi dia hanya tersenyum dan menulis angkanya.
Questions & Answers about Suhu tubuh saya normal, jadi dia hanya tersenyum dan menulis angkanya.
Indonesian usually drops a verb like “to be” when linking a noun/pronoun to an adjective:
- Suhu tubuh saya normal.
Literally: Body temperature my normal.
Meaning: My body temperature is normal.
You only use adalah mainly:
- before a noun phrase, not an adjective:
- Dia adalah dokter. = He/She is a doctor.
- in more formal or written language for clarity or emphasis.
With an adjective like normal, suhu tubuh saya adalah normal is grammatically possible but sounds stiff and overly formal in everyday speech. The natural spoken form is exactly as in the sentence: Suhu tubuh saya normal.
Yes, suhu tubuh is a very natural and common way to say body temperature.
You might also hear:
- suhu badan – also common, maybe a little more colloquial.
- temperatur tubuh – understood, but sounds more technical or influenced by English; less common in everyday speech.
- In casual speech, people sometimes shorten it to just suhu if the context is clear (e.g., at a clinic).
For normal, neutral Indonesian, suhu tubuh or suhu badan are the best choices.
In Indonesian, the possessed thing comes first, and the owner comes after it:
- tubuh saya = my body
- rumah saya = my house
- nama saya = my name
You do not say saya tubuh for my body; that sounds wrong.
So Suhu tubuh saya literally has the structure: temperature [of] body my.
In the sentence we have saya and dia:
- saya = I / me (polite, neutral; common in most situations, especially with strangers, in formal writing, at the doctor, etc.)
- aku = I / me (more intimate or casual; used with friends, family, in songs, or very informal contexts)
You could say Suhu tubuh aku normal, but that sounds more intimate/casual, and less appropriate in a typical doctor–patient context.
For third person:
- dia = he / she (used in speech and in most writing)
- ia = also he / she, but tends to appear in more formal written Indonesian (news articles, literature) and usually before the verb in a sentence.
In this sentence, dia hanya tersenyum… is the most natural spoken/written choice.
Ia hanya tersenyum… is possible in formal writing.
jadi here works like English “so” / “therefore” / “as a result”.
- Suhu tubuh saya normal, jadi dia hanya tersenyum dan menulis angkanya.
= My body temperature was normal, so he just smiled and wrote down the number.
Other connectors with a similar function:
- maka – more formal/literary.
- oleh karena itu – “because of that / therefore”, formal.
- karena itu – “for that reason / so”, semi‑formal.
In everyday speech and neutral writing, jadi is the most common and natural option here.
hanya means “only / just”, limiting the action or thing:
- dia hanya tersenyum = he/she only smiled, didn’t do anything more.
saja can also mean “just / only”, but it’s more flexible and can add a slightly different nuance.
Compare:
- Dia hanya tersenyum.
→ More explicit restriction: He didn’t do anything else; he only smiled. - Dia tersenyum saja.
→ Feels a bit more casual; often used to downplay or soften: He just smiled (and that’s it).
In this sentence, hanya tersenyum is very natural.
Dia tersenyum saja dan menulis angkanya is also possible, with a slightly softer, more colloquial feel.
The base word is senyum = “smile” (a noun).
With ter-, it becomes tersenyum = “to smile” (verb).
The ter- prefix has several functions in Indonesian, but with tersenyum it’s simply the standard verb form for “to smile”. You normally don’t say menyenyum.
Colloquially, you might see/hear:
- Dia senyum. (using the bare root as a verb)
This is common in casual speech/chat.
But in neutral or correct standard Indonesian, tersenyum is the proper verb:
- Dia tersenyum. = He/She smiled / is smiling.
Indonesian verbs do not change form for tense.
menulis can mean:
- write / writes
- wrote
- is writing / was writing
The time reference is understood from context or from additional time words:
- Dia menulis angkanya tadi. = He wrote the number earlier.
- Sekarang dia menulis angkanya. = Now he is writing the number.
In the sentence, the narrative context makes it clear it’s a past event, so menulis is understood as “wrote (it down)” without any extra marking.
angka = number / figure
angkanya = the number / its number / that number
The suffix -nya can:
- refer back to something already known (like “the” in English), or
- mean his / her / its / their, depending on context.
In this sentence, angkanya means “the number (of my temperature)”—the specific number the doctor just saw on the thermometer.
If you said just menulis angka, it would sound incomplete, like “wrote a number” (any number) rather than “wrote that number / the reading”.
You could also say:
- menulis angka itu = wrote that number
which is similar in meaning to menulis angkanya, but angkanya is more compact and natural here.
Roughly:
- angka = a digit or numeral; also used generally for numeric values (scores, prices, data, etc.)
- nomor = number as a label (phone number, house number, ID number, queue number)
- bilangan = more technical/math term for number (as a concept), used in education.
In a medical context, the doctor is writing down a numeric measurement (your temperature).
So angka is natural: menulis angkanya = “wrote down the numerical value / the figure.”
Using nomor here would sound odd, because we’re not dealing with a label number (like nomor antrian = queue number), but a measurement.
Indonesian often omits the subject in the second (or later) verb of a sentence when it’s the same subject:
- Dia hanya tersenyum dan (dia) menulis angkanya.
Repeating dia is not wrong, but:
- Dia hanya tersenyum dan dia menulis angkanya.
sounds more heavy or emphatic in Indonesian, as if you want to stress each action separately. The more natural, fluid version is the one in your sentence, with dia omitted before menulis because it’s clearly understood.
Yes, you can say:
- Suhu badan saya normal.
Both are correct and commonly used.
Nuance:
- tubuh – slightly more neutral / standard, often used in written or semi‑formal language.
- badan – very common in everyday speech; also used in many set phrases (e.g. sakit badan, badan saya pegal).
In a clinic/hospital context, both suhu tubuh and suhu badan will sound natural. Many speakers might default to suhu badan in casual speech.
Yes, normal in Indonesian is borrowed from English and used in a very similar way:
- suhu tubuh saya normal = my body temperature is normal
- tekanan darahnya normal = his/her blood pressure is normal
- hasil tesnya normal = the test result is normal
It behaves like a regular adjective and can follow a noun phrase without adalah, just like in your sentence.