Breakdown of Saya selalu membawa kamus kecil ke perpustakaan dan memberi tanda dengan stabilo di kata yang sulit.
Questions & Answers about Saya selalu membawa kamus kecil ke perpustakaan dan memberi tanda dengan stabilo di kata yang sulit.
In Indonesian, adverbs of frequency like selalu (always, often, sometimes, etc.) normally come after the subject and before the verb:
- Saya selalu membawa… = I always bring…
- Dia sering belajar… = He/She often studies…
You can’t freely move selalu to the very end the way you might say in English “I bring a dictionary to the library always.”
The most natural positions here are:
- Saya selalu membawa kamus kecil ke perpustakaan… ✅
- Saya membawa kamus kecil ke perpustakaan selalu… ❌ (sounds very odd)
So the sentence follows the normal Indonesian pattern: Subject + adverb + verb.
Both saya and aku mean “I / me.” The difference is mostly in formality and context:
- saya
- more formal and neutral
- used in writing, in polite speech, with strangers, in the workplace, on TV/news, etc.
- aku
- more informal / intimate
- used with close friends, family, in songs, in novels, etc.
In this sentence, saya makes it sound neutral or slightly formal, like something you might write in a homework exercise, a diary, or a simple essay.
You could also say:
- Aku selalu membawa kamus kecil ke perpustakaan…
Grammatically it’s fine; it just feels more casual.
The base verb here is bawa (to bring), but in standard Indonesian, when you use it as the main verb in a normal sentence, you typically add the meN- prefix:
- membawa = to bring
So:
- Saya membawa kamus. = I bring a dictionary.
You will hear bawa without the prefix in informal speech, especially in colloquial Jakarta Indonesian:
- Saya bawa kamus. (very common in speech)
Both are understandable, but membawa is more standard and appropriate for writing or formal contexts. That’s why the sentence uses membawa.
In Indonesian, the normal order is:
Noun + adjective
So:
- kamus kecil = small dictionary
- buku besar = big book
- rumah baru = new house
Putting the adjective before the noun, like kecil kamus, is incorrect.
This is a key difference from English, where adjectives usually go before the noun (“small dictionary,” “big book”). In Indonesian, remember: the noun usually comes first.
- ke means “to / towards” (direction, movement).
- di means “at / in / on” (location, no movement implied).
In this sentence:
- ke perpustakaan = to the library
The idea is: “I always bring a small dictionary to the library (when I go there).”
If you say:
- di perpustakaan = at the library / in the library
you’re just stating location, not direction. Both can be correct, but the meaning changes a bit:
- Saya selalu membawa kamus kecil ke perpustakaan.
I always bring a small dictionary to the library. - Saya selalu membawa kamus kecil di perpustakaan.
Sounds more like “I always carry a small dictionary (when I am) at the library.”
This is less natural and can even feel a bit odd, because membawa… di… is not a typical combination for “bringing something somewhere.”
So ke perpustakaan is the better choice here because you’re bringing something to a place.
The subject saya is shared by both verbs:
- Saya selalu membawa kamus kecil ke perpustakaan
(I always bring a small dictionary to the library) - (Saya) memberi tanda dengan stabilo di kata yang sulit.
(and (I) mark the difficult words with a highlighter.)
In Indonesian, when you have two verbs in one sentence joined by dan and they share the same subject, it’s normal to mention the subject only once at the beginning:
- Saya membeli buku dan membacanya di rumah.
I buy a book and read it at home.
You could repeat it:
- Saya selalu membawa kamus kecil ke perpustakaan dan saya memberi tanda…
This is grammatically correct but sounds a bit heavy and repetitive. Omitting the repeated saya is more natural.
Literally:
- memberi = to give
- tanda = mark / sign
- memberi tanda = to give a mark → to mark
In context, memberi tanda dengan stabilo means “to mark / highlight with a highlighter.”
You can also say:
- menandai (kata yang sulit) dengan stabilo = to mark the difficult words with a highlighter.
Differences:
- memberi tanda
- slightly more neutral / descriptive
- very clear literally: “to give a mark”
- menandai
- more compact, a straightforward derived verb
- very natural too
Both are good Indonesian. The original sentence just uses the more “transparent” phrase memberi tanda.
Stabilo is actually a brand name (like Stabilo Boss highlighters), but in Indonesian it is often used generically to mean “highlighter pen.”
So:
- stabilo ≈ a (fluorescent) highlighter pen
You might also hear:
- spidol stabilo (literally “Stabilo marker”)
- pena stabilo
In everyday conversation, people often just say stabilo and everyone understands it as a highlighter.
The phrase dengan stabilo means “with a highlighter” (using a highlighter as the tool).
Yes, you can. Both:
- dengan stabilo
- pakai stabilo
mean “with a highlighter / using a highlighter.”
Nuance:
- dengan
- a bit more neutral and slightly more formal; very common in writing.
- pakai
- more colloquial / spoken; extremely common in daily speech.
So:
- memberi tanda dengan stabilo (more neutral / written)
- ngasih tanda pakai stabilo (very informal Jakarta-style speech)
In standard sentences like this one, dengan is a safe, good choice.
yang is a relative marker or linking word that turns what follows into a description of the noun before it.
- kata = word(s)
- yang sulit = that are difficult / which are difficult
- kata yang sulit = word(s) that are difficult
So yang works similarly to English “that / which / who” in relative clauses:
- orang yang pintar = a person who is smart
- buku yang tebal = a book that is thick
- kata yang sulit = words that are difficult
Without yang, kata sulit is still understandable but feels less natural; kata yang sulit is the standard way to say “difficult words.”
Indonesian does not have to mark plural the way English does. Plurality is often understood from context, so:
- kata yang sulit can mean “a difficult word” or “difficult words.”
If you want to emphasize plurality, you can use reduplication:
- kata-kata yang sulit = difficult words (clearly plural)
Both are grammatically fine. In many real sentences, Indonesians don’t bother to mark the plural if it’s obvious from the situation. So in this context, kata yang sulit is naturally interpreted as “difficult words.”
No. Indonesian has:
- di (separate word) = a preposition meaning “in / at / on / on top of”.
- di- (attached prefix) = forms passive verbs (e.g. ditulis, dibeli).
In di kata yang sulit, di is the preposition:
- di kata yang sulit = on the difficult words
You can see it’s written separately from kata. If it were a passive prefix, it would be attached to a verb, like:
- ditandai = is/was marked
So:
- memberi tanda dengan stabilo di kata yang sulit
= marking with a highlighter on the difficult words.
You can say di kata yang sulit, and it will be understood, but many speakers might prefer:
- pada kata-kata yang sulit
literally: “on/at the difficult words”
pada is often recommended in more formal or careful writing for abstract “on” / “to” relations, while di is very general (“in/at/on”) and extremely common in real speech.
So, more “textbook” options include:
- memberi tanda dengan stabilo pada kata-kata yang sulit. ✅
- memberi tanda dengan stabilo di kata-kata yang sulit. ✅ (very common in speech)
- memberi tanda dengan stabilo di kata yang sulit. ✅ understandable; plurality left to context
The given sentence is fine for a learner; just be aware pada + noun is often considered slightly more careful/standard in writing.