Guru sejarah kami menjelaskan peristiwa penting dengan cara yang mudah dimengerti.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Guru sejarah kami menjelaskan peristiwa penting dengan cara yang mudah dimengerti.

What is the word-by-word breakdown of Guru sejarah kami menjelaskan peristiwa penting dengan cara yang mudah dimengerti?

Here’s a rough breakdown:

  • Guru = teacher
  • sejarah = history
  • kami = we / us (exclusive “we”; here: our)
  • menjelaskan = to explain / explained
    • jelas = clear
    • meN-…-kan = verb-forming circumfix (here: “to make clear”, “to explain”)
  • peristiwa = event / occurrence
  • penting = important
  • dengan = with / by
  • cara = way / method
  • yang = (relative marker; “that/which”)
  • mudah = easy
  • dimengerti = to be understood / is understood
    • mengerti = to understand
    • di-… = passive verb marker (“to be understood”)

Natural English: “Our history teacher explained important events in a way that is easy to understand.”

Why is menjelaskan translated as “explained” when there is no past tense marker?

Indonesian verbs usually do not change form for tense (past / present / future).
Menjelaskan just means “to explain” or “explains” or “explained”, depending entirely on context.

Context clues for past tense here:

  • We often talk about teachers explaining things in class in the past: “(At that time) our history teacher explained…”
  • If needed, Indonesian could add adverbs:
    • tadi (earlier)
    • kemarin (yesterday)
    • dulu (in the past)

But the base verb menjelaskan itself stays the same. The English past tense “explained” is simply a natural choice in translation.

What is the difference between kami and kita, and why is kami used here?

Both mean “we / us”, but:

  • kami = we (excluding the listener)
    • “we but not you”
  • kita = we (including the listener)
    • “you and I / all of us”

In Guru sejarah kami, the kami refers to the group of students that shares this teacher. The sentence is likely spoken to someone outside that group (e.g., you, someone in another class, etc.), so kami is used.

If the speaker is talking to classmates who share that teacher, and wants to emphasize inclusion, guru sejarah kita (“our history teacher, yours and mine”) could be used.

Why is it guru sejarah kami and not something like kami guru sejarah?

Indonesian typically orders possessed + possessor, like this:

  • guru sejarah kami = our history teacher
    • literally: “history teacher we”

Patterns:

  • buku saya = my book
  • rumah mereka = their house
  • teman kamu = your friend

So:

  • guru (teacher)
  • sejarah (history – specifying the kind of teacher)
  • kami (our / we – the possessor)

Kami guru sejarah would be understood as “we are history teachers” (subject kami, predicate guru sejarah), not “our history teacher”.

Why does peristiwa penting mean “important events” even though there is no plural marker?

Indonesian usually does not mark plural with an ending like -s in English. Nouns are often number-neutral:

  • peristiwa = event / events
  • buku = book / books
  • guru = teacher / teachers

Whether it’s singular or plural depends on context or additional words (like beberapa “several”, banyak “many”).

In menjelaskan peristiwa penting:

  • Context suggests the teacher covered more than one important event in history, so we translate as “important events”.
  • If you really wanted to emphasize plurality, you could say:
    • peristiwa-peristiwa penting
    • or beberapa peristiwa penting (“several important events”)
Why is the adjective penting (important) placed after peristiwa, not before it?

In Indonesian, adjectives normally come after the noun they modify:

  • peristiwa penting = important event(s)
  • buku baru = new book
  • guru baik = good teacher
  • film lama = old movie

So peristiwa penting literally follows the pattern “event important”, which corresponds to English “important event”.

What is the function of yang in dengan cara yang mudah dimengerti?

Yang is a very common word that typically:

  • Introduces a relative clause (“that / which / who”)
  • Or picks out/defines something more precisely

In cara yang mudah dimengerti:

  • cara = way
  • yang mudah dimengerti = that is easy to understand / which is easy to understand

So cara yang mudah dimengerti = “a way that is easy to understand.”

You don’t translate yang directly as a standalone word; it’s functioning like “that/which” in English clauses.

What does dengan cara yang mudah dimengerti literally mean, and why is cara used?

Literally, it breaks down as:

  • dengan = with / by
  • cara = way / method
  • yang = that / which (relative marker)
  • mudah dimengerti = easy to be understood

So literally:

“with a way that is easy to be understood”

More naturally in English: “in a way that is easy to understand.”

Why cara?

  • Indonesians often use dengan cara to talk about the manner or method of doing something:
    • mengajar dengan cara yang menarik = teach in an interesting way
    • berbicara dengan cara yang sopan = speak in a polite way

You could drop cara in some contexts (see next question), but dengan cara yang is a very natural, explicit way to talk about “the way (something is done)”.

Could we say dengan mudah dimengerti instead of dengan cara yang mudah dimengerti? Is there a difference?

Yes, you can say:

  • menjelaskan peristiwa penting dengan mudah dimengerti

This is understandable and basically means the same thing: “explained important events so that they were easily understood.”

Subtle differences:

  • dengan cara yang mudah dimengerti
    • Slightly more explicit and formal
    • Emphasizes the method / way of explanation
  • dengan mudah dimengerti
    • A bit shorter and more direct
    • Emphasizes the result (“easily understood”) rather than explicitly naming “the way”

Both are acceptable; the original sentence sounds slightly more formal or textbook-like.

Why is it dimengerti and not mengerti in mudah dimengerti?
  • mengerti = to understand (active voice)
  • dimengerti = to be understood (passive voice)

In mudah dimengerti:

  • The focus is on the material / explanation being understood by someone.
  • Literally: “easy to be understood” (by the students).

If you used mengerti:

  • mudah mengerti = “easy to understand (something)”
    • This tends to describe a person’s ability (someone easily understands things), not the thing being explained.

So:

  • Penjelasannya mudah dimengerti. = The explanation is easy to understand.
  • Dia mudah mengerti. = He/She understands easily.
What is the role of the di- prefix in dimengerti and the meN-…-kan in menjelaskan?

These are very common verb affixes:

  1. di- (as in dimengerti)

    • Marks passive voice: the subject receives the action.
    • mengerti = to understand (someone understands)
    • dimengerti = to be understood (something is understood)
  2. meN-…-kan (as in menjelaskan)

    • Forms an active transitive verb often meaning “to make X [adjective]” or “to cause X to be [state]”
    • From jelas (clear) → menjelaskan = to make clear = to explain.

In the sentence:

  • menjelaskan – active: the teacher does the explaining.
  • dimengerti – passive: the way is easily understood (by the students).
Could I replace menjelaskan with menerangkan or membahas? Would the meaning change?

Possible replacements and nuances:

  • menjelaskan

    • “to explain, to make clear”
    • Focus on clarifying something so others understand.
  • menerangkan

    • Very close to menjelaskan, also “to explain” or “to elucidate”.
    • Often interchangeable in many contexts.
    • Your sentence would still be natural as:
      • Guru sejarah kami menerangkan peristiwa penting dengan cara yang mudah dimengerti.
  • membahas

    • “to discuss, to examine, to talk about (in some depth)”
    • Focus on discussing / analyzing, not necessarily on making it simple.
    • If you say:
      • Guru sejarah kami membahas peristiwa penting dengan cara yang mudah dimengerti.
      • It suggests the teacher discussed important events (probably in detail), but still in an easy-to-understand way.

So yes, you can change the verb, but there are small shifts in nuance.

Is mudah dimengerti functioning like an adjective here?

Yes, effectively it functions as a descriptive phrase modifying cara:

  • cara = way
  • yang mudah dimengerti = that is easy to understand

Together: cara yang mudah dimengerti = “a way that is easy to understand.”

Grammatically:

  • mudah is an adjective (“easy”).
  • dimengerti is a passive verb form (“to be understood”).
  • The combination acts as a descriptive predicate: “is easy to be understood.”

So the whole yang mudah dimengerti behaves like an adjective clause in English: “that is easy to understand.”

Could the sentence be made shorter but still natural? How might a native simplify it?

Yes, a native speaker might shorten it while keeping the same idea. For example:

  1. Guru sejarah kami menjelaskan peristiwa penting dengan jelas.

    • “Our history teacher explained important events clearly.”
  2. Guru sejarah kami menjelaskan peristiwa penting dengan mudah dipahami.

    • Uses dipahami (“to be understood/comprehended”) instead of dimengerti.
  3. Guru sejarah kami menjelaskan peristiwa penting dengan sangat mudah dimengerti.

    • Adds emphasis: “in a way that is very easy to understand.”

The original sentence is already very natural; these are just stylistic variations.