Breakdown of Asal tidak hujan, kami akan bermain bulu tangkis di lapangan sore ini.
Questions & Answers about Asal tidak hujan, kami akan bermain bulu tangkis di lapangan sore ini.
In this sentence, asal means “as long as / provided that”.
- asal introduces a condition that feels like a requirement:
- Asal tidak hujan, ... → As long as it doesn’t rain / Provided it doesn’t rain, ...
- kalau and jika both mean “if” and can usually replace asal here:
- Kalau tidak hujan, kami akan bermain ...
- Jika tidak hujan, kami akan bermain ...
Nuance:
- asal sounds like: this one condition must be met, then it’s okay.
- kalau is the most common everyday “if”.
- jika is more formal, often used in writing or formal speech.
All three are grammatical in this sentence; only the tone/formality changes slightly.
Indonesian negation normally follows this basic pattern:
tidak + verb/adjective
In weather expressions, hujan (“to rain / rain”) acts like a verb or a state, so you negate it as:
- tidak hujan = “it is not raining / it doesn’t rain”
Putting tidak at the end (hujan tidak) is ungrammatical in this context. You need tidak directly before what it negates:
- ✅ tidak hujan
- ❌ hujan tidak (wrong here)
Indonesian commonly omits pronouns when the subject is obvious or impersonal.
For weather, Indonesian simply says:
- hujan = “it is raining”
- tidak hujan = “it is not raining”
- panas = “it is hot”
- mendung = “it is cloudy”
There is no separate word for “it” as a dummy subject like English has. The verb or adjective itself is enough. So asal tidak hujan literally feels like “as long as not-raining”, and that is completely natural in Indonesian.
Indonesian has several negators, and they have different uses:
- tidak negates verbs and adjectives:
- tidak hujan (not raining)
- tidak besar (not big)
- bukan negates nouns or equational sentences:
- Itu bukan buku saya. (That is not my book.)
- jangan is for prohibitions / commands:
- Jangan pergi. (Don’t go.)
In tidak hujan, hujan functions like a verb/state, so tidak is the correct negator:
- ✅ tidak hujan
- ❌ bukan hujan (would sound like “it is not rain” as a noun)
- ❌ jangan hujan (would sound like you are telling the rain not to fall)
Both mean “we”, but they differ in inclusiveness:
- kami = we (not including the person spoken to)
→ speaker + other people, but excludes the listener. - kita = we (including the person spoken to)
→ speaker + listener + possibly others.
In this sentence, kami suggests:
- The speaker and their group will play badminton,
- The listener is not part of that group.
If the speaker wants to include the listener (e.g. inviting them), they would say:
- Asal tidak hujan, kita akan bermain bulu tangkis di lapangan sore ini.
→ As long as it doesn’t rain, we (you and I) will play badminton on the court this afternoon.
akan is a future marker meaning roughly “will / going to”, but in everyday Indonesian:
- The time expression (here: sore ini = “this afternoon”) often makes the future clear without akan.
- So you can say either:
- kami akan bermain bulu tangkis sore ini
- kami bermain bulu tangkis sore ini
Both are understood as future because of sore ini.
Nuance:
- akan can sound a bit more explicit or slightly more formal/neutral.
- In casual speech, Indonesians often omit akan when the context already shows it’s future.
Both are possible:
- bermain bulu tangkis
- Uses the full verb bermain = “to play”.
- More complete and a bit more neutral/formal.
- main bulu tangkis
- Drops the prefix ber-, which is very common in speech.
- Sounds more casual/colloquial.
The noun for the sport is bulu tangkis (badminton). In conversation you’ll hear both:
- Nanti sore saya bermain bulu tangkis. (neutral)
- Nanti sore saya main bulu tangkis. (casual)
Your sentence with bermain bulu tangkis is perfectly natural and slightly on the neutral side.
lapangan literally means a field / open area, but in sports contexts it also means court / pitch. The exact English equivalent depends on the sport:
- lapangan sepak bola → soccer field / pitch
- lapangan basket → basketball court
- lapangan bulu tangkis → badminton court
In your sentence, di lapangan is understood from context as “on the court/field where we play”. If you want to be more specific, you could say:
- di lapangan bulu tangkis = on the badminton court.
Time expressions like sore ini (“this afternoon”) are flexible in Indonesian. All of these are grammatical:
- Asal tidak hujan, kami akan bermain bulu tangkis di lapangan sore ini.
- Asal tidak hujan, sore ini kami akan bermain bulu tangkis di lapangan.
- Sore ini, asal tidak hujan, kami akan bermain bulu tangkis di lapangan.
Placing sore ini at the end (version 1) is very common and natural:
> [Condition] + [Subject] + [Verb + Object + Place] + [Time]
Other positions are possible; they just change the focus slightly (e.g. starting with Sore ini emphasizes the time first).
You can switch the order of the conditional and the main clause:
- Asal tidak hujan, kami akan bermain bulu tangkis di lapangan sore ini.
- Kami akan bermain bulu tangkis di lapangan sore ini asal tidak hujan.
Both mean the same thing. Differences:
- Starting with asal tidak hujan emphasizes the condition first.
- Putting asal tidak hujan at the end makes it sound like an added condition:
“We will play badminton this afternoon, as long as it doesn’t rain.”
Both are natural; Indonesians use both patterns.
A very natural casual version might look like:
- Kalau nggak hujan, kita main bulu tangkis di lapangan sore ini.
Changes:
- asal → kalau (more common casual “if”)
- tidak → nggak (colloquial “not”)
- kami → kita (including the listener, more inviting)
- bermain → main (dropping ber-, casual)
Your original sentence is already good, clear, and neutral; the casual version just matches informal spoken Indonesian.