Breakdown of Teman saya marah karena temannya yang lain membocorkan spoiler untuk episode terakhir serial favoritnya.
Questions & Answers about Teman saya marah karena temannya yang lain membocorkan spoiler untuk episode terakhir serial favoritnya.
In Indonesian, marah behaves like an adjective and a verb, depending on how you think about it.
- Teman saya marah can be understood as:
- My friend is angry (adjective-like), or
- My friend got/was angry (verb-like in English).
Indonesian doesn’t force you to choose the way English does; marah simply indicates the state of being angry, often understood from context as a current or recent reaction.
Teman saya = my friend.
- teman = friend
- saya = I / me → my
temannya = his/her/their friend (or the friend) depending on context.
- teman = friend
- -nya = his / her / their / the
In the sentence:
- Teman saya marah → My friend is angry
- karena temannya yang lain… → because his/her other friend…
Here, temannya most naturally refers back to teman saya:
temannya = my friend’s friend (i.e., one of my friend’s other friends).
Temannya yang lain literally means his/her other friend.
Nuance:
- temannya = his/her friend
- yang lain = the other one / another one
Together, temannya yang lain usually implies:
- One of that person’s other friends (among several),
- So in English it can be either:
- their other friend (if there are two and you’re contrasting), or
- another one of their friends (if there are more than two).
Context decides whether English sounds better as the other friend or another friend, but Indonesian just uses yang lain.
You can say:
- teman yang lain
- teman lain
and people will understand “another friend / other friend”.
But:
- temannya yang lain is more specific: his/her other friend.
- teman yang lain is more general and could mean another friend without clearly tying it to a particular person.
So:
- temannya yang lain → clearly refers to the friend of that same person.
- teman yang lain → could be any other friend, context needed.
In this sentence, temannya yang lain nicely emphasizes: one of that friend’s other friends.
Membocorkan literally means to leak (as in leaking information or a secret).
- bocor = leaking (e.g., a leaking roof, or something that’s no longer secret)
- membocorkan = to cause something to leak → to leak / to spill (a secret)
So:
- membocorkan spoiler = to leak a spoiler, i.e., to reveal spoilers.
It’s a natural expression because Indonesians often treat spoilers like secret information that someone “leaks”.
Other ways to say it:
- memberi spoiler (to give spoilers) – also commonly used.
- membocorkan jalan cerita (to leak the plot).
But membocorkan spoiler is understandable and idiomatic in casual or neutral speech.
Yes. Spoiler is an English loanword commonly used in Indonesian, especially in media, internet, and everyday conversation.
People will say things like:
- Jangan kasih spoiler! – Don’t give spoilers!
- Ini review tanpa spoiler. – This is a spoiler-free review.
There are Indonesian alternatives like bocoran cerita (story leak) or membocorkan jalan cerita, but spoiler is very widely understood and natural.
Karena means because and introduces the reason clause.
In the original:
- Teman saya marah (main clause)
- karena temannya yang lain membocorkan spoiler… (reason clause: why he/she is angry)
You can also start with karena:
- Karena temannya yang lain membocorkan spoiler untuk episode terakhir serial favoritnya, teman saya marah.
Both orders are correct. Indonesian is flexible like English:
- My friend is angry because…
- Because …, my friend is angry.
Untuk here means for.
- membocorkan spoiler untuk episode terakhir…
→ to leak a spoiler for the last episode…
You can omit untuk and say:
- membocorkan spoiler episode terakhir serial favoritnya
This is still understandable and often used, especially in casual speech.
Nuance:
- With untuk, it’s a bit clearer that the spoiler is about / for that episode.
- Without untuk, it sounds more compact, like “the last-episode spoiler”.
Both are acceptable; the original with untuk is slightly clearer for learners.
The phrase is:
- episode terakhir serial favoritnya
Word-by-word:
- episode = episode
- terakhir = last / final
- serial = series (like a TV series or streaming series)
- favoritnya = his/her favorite
Structure (from left to right):
- episode (head noun)
- terakhir modifies episode → the last episode
- serial modifies episode terakhir indirectly (like of the series)
- favoritnya modifies serial → his/her favorite series
So overall:
- episode terakhir serial favoritnya ≈ the last episode of his/her favorite series.
Indonesian keeps the head noun at the front (episode), then piles modifiers after it.
-nya in favoritnya can refer to a previously mentioned person and is somewhat ambiguous on its own.
In this sentence, the most natural reading is:
- serial favoritnya = my friend’s favorite series
(i.e., the one who got angry)
Why?
- The story focus is on teman saya (my friend), so listeners will usually assume -nya refers to that person, unless context suggests otherwise.
However, in another context it could refer to temannya yang lain (the other friend). Indonesian often relies on shared context, not grammar, to resolve this kind of ambiguity.
If you want to be very explicit, you can say:
- serial favorit teman saya – my friend’s favorite series
- serial favorit teman saya yang lain itu – that other friend’s favorite series
Indonesian often omits pronouns when the subject is already clear from context.
In the sentence, each clause has an explicit subject:
- Teman saya marah
- temannya yang lain membocorkan spoiler
So there is no need for dia (he/she). The structure is already clear:
- Teman saya = the one who is angry
- Temannya yang lain = the one who leaked the spoiler
If you said Dia marah karena temannya yang lain membocorkan spoiler…, that would also be correct, but teman saya marah is more informative and natural here since it names which person you’re talking about.
The sentence is neutral-standard Indonesian. It’s appropriate for:
- writing (messages, essays, subtitles),
- spoken language in most polite or neutral contexts.
In more casual, colloquial Jakarta-style speech, it might become:
- Temen gue kesel karena temen dia yang lain ngasih spoiler buat episode terakhir serial favoritnya.
Key changes:
- teman → temen (colloquial pronunciation/spelling)
- saya → gue (slang for I/me)
- marah → kesel (annoyed, pissed off)
- membocorkan spoiler → ngasih spoiler (give a spoiler)
- untuk → buat (casual for)
But your original sentence is perfectly natural and correct in neutral Indonesian.
Indonesian does not mark tense (past / present / future) the way English does. Marah and membocorkan themselves don’t show time.
Time is understood from:
- Context (what you’re talking about).
- Optional time words: tadi (earlier), kemarin (yesterday), sudah (already), etc.
So your sentence could mean:
- My friend is angry because… (current situation), or
- My friend was angry because… (past situation),
depending on the surrounding context. If you wanted to make it clearly past, you could add a word like:
- Tadi teman saya marah karena temannya yang lain membocorkan spoiler…
→ Earlier, my friend was angry because…