Breakdown of Dekorasi sederhana di rumah membuat resepsi terasa hangat dan bukan terlalu mewah.
Questions & Answers about Dekorasi sederhana di rumah membuat resepsi terasa hangat dan bukan terlalu mewah.
The structure is:
Dekorasi sederhana di rumah = subject
→ dekorasi = decoration(s)
→ sederhana = simple
→ di rumah = at home / in the housemembuat = verb, “makes / causes”
resepsi = object, “the reception”
terasa hangat dan bukan terlalu mewah = complement (how the reception feels)
→ terasa = feels
→ hangat = warm
→ bukan terlalu mewah = not too luxurious
So literally:
“Simple decoration at home makes the reception feel warm and not too luxurious.”
It can mean both, depending on context. Indonesian does not mark singular vs plural in the same way English does.
- Dekorasi sederhana di rumah can be understood as:
- “simple decoration at home”
- “simple home decoration”
- “simple decorations in the house”
di rumah is a location phrase modifying dekorasi, telling you where the decoration is, not where the reception is held (at least in the most straightforward reading of this sentence).
Indonesian does not have articles like a/an or the. Definiteness is understood from context or added with other words if needed, for example:
- sebuah dekorasi = a decoration (one decoration, somewhat specific)
- dekorasi itu = that decoration / the decoration
- resepsi itu = that reception / the reception
In a natural context, dekorasi and resepsi here are usually understood as “the decorations” and “the reception” that both speaker and listener already know about.
Literally:
- membuat = makes / causes
- resepsi = the reception
- terasa hangat = feel warm
So membuat resepsi terasa hangat = “makes the reception feel warm”.
The pattern is:
membuat + [thing] + terasa + [adjective]
= “makes [thing] feel [adjective]”
Examples:
- Musik lembut membuat suasana terasa nyaman.
= Soft music makes the atmosphere feel comfortable. - Cahaya redup membuat kamar terasa tenang.
= Dim light makes the room feel calm.
terasa is used because we are talking about how something feels to people, not simply stating a neutral property.
terasa = feels / is felt (about a thing or situation)
Used when you describe how something seems or feels to the senses.- Kamar ini terasa dingin. = This room feels cold.
- Resepsi terasa hangat. = The reception feels warm.
merasa = to feel (emotion or sensation) as a person
Subject is usually a person or living being.- Saya merasa senang. = I feel happy.
- Mereka merasa lelah. = They feel tired.
In your sentence, resepsi (the reception) is not a person, so we use terasa, not merasa.
You can say membuat resepsi hangat, and people will understand it, but it sounds less natural and slightly more “direct” or “flat”.
membuat resepsi hangat
= makes the reception warm (sounds like a simple factual statement)membuat resepsi terasa hangat
= makes the reception feel warm (suggests people’s perception; more idiomatic in this context)
Using terasa emphasizes the subjective, emotional impression, which matches the idea of a cozy or welcoming reception.
Hangat can mean both:
- Physical warmth (temperature):
- Airnya hangat. = The water is warm.
- Emotional / social warmth:
- Sambutan mereka sangat hangat. = Their welcome was very warm.
In resepsi terasa hangat, it’s primarily emotional/social warmth:
A reception that feels cozy, friendly, intimate, welcoming. It doesn’t usually mean “the room temperature is a bit warm” unless the context says so.
Standard rule:
tidak negates verbs and adjectives:
- tidak pergi = not go
- tidak mahal = not expensive
bukan negates nouns and noun phrases, and is also used for contrast/emphasis:
- bukan dokter = not a doctor
- bukan rumah saya = not my house
In this sentence, the most “textbook correct” version would be:
- … terasa hangat dan tidak terlalu mewah.
However, in real spoken Indonesian, people often use bukan terlalu X with adjectives to add a nuance like:
- “not really too X”
- “not particularly too X”
- or as a soft contrast, almost like:
hangat, and not (overly) luxurious
So:
- tidak terlalu mewah = plainly “not too luxurious”
- bukan terlalu mewah = “(it’s) not really that luxurious / not overly luxurious”, with a slight contrastive or softening feel
Both would be understood; tidak terlalu mewah is more standard, bukan terlalu mewah sounds a bit more colloquial or stylistic.
Usually yes. terlalu means “too / excessively”, which often implies something is more than desirable.
- terlalu mahal = too expensive
- terlalu ramai = too crowded
- terlalu mewah = too luxurious / overly luxurious
In many contexts, terlalu mewah suggests that it’s more luxurious than necessary or maybe feels showy, extravagant, or not in good taste for the situation.
If you want a positive sense, you might say:
- sangat mewah / begitu mewah = very luxurious (without the negative “too much” feeling)
Both are possible, but the nuance is different.
dekorasi sederhana di rumah
= simple decoration at home
Here sederhana is just an adjective describing dekorasi.dekorasi yang sederhana di rumah
= the decoration that is simple at home / the decorations that are simple
yang can:- add a bit of emphasis, or
- introduce a relative clause (yang sederhana = “which is/are simple”)
In many everyday sentences, adjectives directly follow nouns without yang:
- baju merah = red shirt
- rumah besar = big house
You only add yang when you want a clearer relative-clause feeling, extra emphasis, or need to attach a longer description. In your sentence, dekorasi sederhana di rumah is more natural.
Yes, word order is somewhat flexible, but it affects emphasis and sometimes meaning.
Dekorasi sederhana di rumah membuat resepsi terasa hangat…
→ Focus is on the home decoration as the subject.
Usual reading: “The simple decoration at home makes the reception feel warm…”Dekorasi sederhana membuat resepsi di rumah terasa hangat…
→ Now di rumah more naturally modifies resepsi, so it sounds like:
“Simple decoration makes the reception at home feel warm…”
Both can be understood either way in context, but:
- Position just after dekorasi → more likely modifying dekorasi
- Position just after resepsi → more likely modifying resepsi
Native speakers use word order and context together to interpret it.
By default, dekorasi can mean either “decoration” or “decorations”. Indonesian normally does not mark plural unless it’s important.
To emphasize plurality, you can:
- Repeat the word: dekorasi-dekorasi (more formal/written, or when you really want to stress “many decorations”)
- Use a quantifier: banyak dekorasi = many decorations
In this sentence, dekorasi sederhana di rumah is naturally understood as “simple decorations at home” (plural), but grammatically it’s just dekorasi.
Resepsi generally means “reception” (a formal or semi-formal event/party), and is very commonly used for weddings:
- resepsi pernikahan / resepsi nikah = wedding reception
But it can also be used for other types of receptions:
- resepsi resmi = official reception
- resepsi kenegaraan = state reception
In everyday conversation, if someone just says resepsi without a modifier, it most often implies a wedding reception, but context is important.