Breakdown of Gosip tentang pasangan orang lain belum tentu benar, jadi kami tidak ikut menyebarkannya.
Questions & Answers about Gosip tentang pasangan orang lain belum tentu benar, jadi kami tidak ikut menyebarkannya.
Tentang means about / regarding / concerning.
In this sentence:
- gosip tentang pasangan orang lain = gossip about other people’s partners
General use:
- It is usually followed by a noun or noun phrase.
- It roughly corresponds to English “about” in phrases like talk about, book about, information about, etc.
Examples:
- Buku tentang sejarah Indonesia = a book about Indonesian history
- Kita sedang berbicara tentang pekerjaan. = We are talking about work.
You could often replace tentang with mengenai or soal with similar meaning, though tentang is very neutral and common:
- Gosip mengenai pasangan orang lain
- Gosip soal pasangan orang lain (a bit more informal)
Pasangan orang lain literally means other people’s partners.
Breakdown:
- pasangan = partner (romantic partner, spouse, or just a pair, depending on context)
- orang lain = other people
- pasangan orang lain = the partners that belong to other people
If you said pasangan lain, it would mean other partners (other than the ones already mentioned), but not clearly “other people’s partners”.
Compare:
- Dia tidak suka membicarakan pasangan orang lain.
He doesn’t like talking about other people’s partners. - Kalau kamu tidak cocok, kamu bisa mencari pasangan lain.
If you’re not compatible, you can look for another partner / a different partner.
So orang lain adds the idea that these are other people, not “you and me”.
Belum tentu literally means not yet certain or not necessarily.
In this sentence:
- belum tentu benar = not necessarily true / not guaranteed to be true
Differences:
- tidak benar = not true (clearly false)
- belum benar = not true yet (but might be true later)
- belum tentu benar = not certain to be true / may or may not be true
So belum tentu expresses:
- doubt
- lack of certainty
- possibility that something might be false, but not a firm statement that it is false
Example:
- Murah belum tentu bagus. = Cheap doesn’t necessarily mean good.
- Dia salah? Belum tentu. = Is he wrong? Not necessarily.
In belum tentu benar, benar functions like an adjective: true / correct.
Indonesian benar is quite flexible:
- As an adjective: jawaban yang benar = the correct answer
- As an adverb: Dia menjawab dengan benar. = He answered correctly.
- As a standalone comment: Benar! = That’s right! / Correct!
In this sentence:
- belum tentu benar = not necessarily true
You’re describing the truth value of the gossip, so it behaves like an adjective.
You may also see benar-benar meaning really / truly:
- Itu benar-benar salah. = That is really wrong.
Jadi in this sentence is a conjunction meaning so / therefore / as a result.
Structure:
- Gosip ... belum tentu benar, jadi kami tidak ikut menyebarkannya.
Gossip about other people’s partners isn’t necessarily true, so we don’t spread it.
About jadi:
- Very common in spoken and written Indonesian
- Neutral to slightly informal
- Connects cause (first clause) and result/conclusion (second clause)
More formal alternatives:
- oleh karena itu = therefore
- maka = so / thus
- sehingga = so that / resulting in (often used more with results than decisions)
Example:
- Hujan deras, jadi kami tidak jadi pergi.
It rained heavily, so we didn’t go.
Both kami and kita mean we, but the inclusion is different:
- kami = we (excluding the listener)
- kita = we (including the listener)
In this sentence:
- kami tidak ikut menyebarkannya implies we (not including you) don’t spread it. For example, the speaker and their friends/family have this principle, and they’re telling it to someone else.
If you said:
- kita tidak ikut menyebarkannya
It would mean we (including you, the person I’m talking to) don’t spread it, suggesting:- you share the same principle, or
- the speaker is inviting you to adopt that behavior.
Both are grammatically correct; the choice depends on whether the listener is considered part of the “we”.
Ikut literally means to follow / to join / to take part.
In tidak ikut menyebarkannya, it adds the nuance of not joining in or not taking part in the spreading.
Nuances:
- tidak menyebarkannya = we do not spread it (simple statement)
- tidak ikut menyebarkannya = we do not join others in spreading it / we refuse to participate in spreading it
So ikut here emphasizes:
- there is some group or general behavior of spreading gossip
- we choose not to participate in that behavior
Examples:
- Semua orang tertawa, tapi dia tidak ikut tertawa.
Everyone laughed, but he didn’t join in laughing. - Mereka demonstrasi, tapi saya tidak ikut.
They protested, but I didn’t join (them).
The -nya suffix here works like a pronoun it (or the gossip).
Breakdown:
- menyebarkan = to spread (something)
- menyebarkan-nya = to spread it
In Indonesian, -nya can:
- Replace a possessive pronoun (his/her/its/their)
- bukunya = his/her/their book
- Act like the or that (definite marker) in some contexts
- Stand for him/her/it/them as an object, like here
In this sentence, -nya clearly refers back to gosip tentang pasangan orang lain:
- tidak ikut menyebarkannya = we don’t join in spreading it (that gossip)
You could also say:
- tidak ikut menyebarkan gosip itu = not join in spreading that gossip
The meaning is the same; -nya is just a very common, compact way to refer back.
Here the word order is quite natural and fairly fixed:
- Gosip tentang pasangan orang lain (subject / topic)
- belum tentu benar (predicate/comment)
So the pattern is:
- [topic/subject] + [what you say about it]
You normally would not say:
- Belum tentu benar gosip tentang pasangan orang lain.
This sounds unusual and marked; it might appear in poetry or very stylized speech, not in normal conversation.
However, you could front the adjective phrase for emphasis in special contexts, but you’d usually add a pause or extra words, e.g.:
- Belum tentu benar, gosip tentang pasangan orang lain itu.
Even then, it sounds like a special, emphatic style.
For everyday Indonesian, the given order is the natural one.
Yes, you can replace tentang with mengenai or soal with only small changes in nuance:
mengenai
- Slightly more formal or bookish than tentang
- Gosip mengenai pasangan orang lain belum tentu benar...
soal
- More informal, conversational
- Similar to “about” in casual speech, or “about the matter of”
- Gosip soal pasangan orang lain belum tentu benar...
Nuances:
- tentang = neutral, very common
- mengenai = sounds a bit more formal/official
- soal = more colloquial, “about the issue of”
All are acceptable; the core meaning “gossip about other people’s partners” remains the same.