Kami berbicara di kelas tentang keadilan dan perlindungan hak semua orang untuk didengar dengan hormat.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Kami berbicara di kelas tentang keadilan dan perlindungan hak semua orang untuk didengar dengan hormat.

Why is kami used here instead of kita? What’s the difference between them?

Both kami and kita mean “we / us”, but they differ in whether they include the listener.

  • kami = we (excluding the person you’re talking to)
  • kita = we (/including the person you’re talking to)

So in this sentence:

Kami berbicara di kelas…

it implies:

  • “We (some group of people that does not include you, the listener) talked in class…”

If the speaker wanted to include the listener (for example, talking to a classmate who was there), they would say:

Kita berbicara di kelas tentang keadilan…
We (you and I / all of us) talked in class about justice…


Why is it di kelas and not di dalam kelas? What’s the difference?

Both are correct, but there is a nuance:

  • di kelas = in class / in the classroom (very common, neutral)
  • di dalam kelas = literally “inside the classroom”; it emphasizes the physical “inside” aspect a bit more

In everyday speech:

  • Kami berbicara di kelas…
    sounds perfectly natural and is what people would usually say.

You would use di dalam kelas if you want to contrast inside vs outside:

  • Di dalam kelas mereka belajar, di luar kelas mereka bermain.
    Inside the classroom they study, outside the classroom they play.

What is the role of tentang here? Can I replace it with mengenai or soal?

tentang means “about / regarding” and introduces the topic of discussion:

berbicara … tentang keadilan dan perlindungan hak…
talked … about justice and the protection of rights…

You can often replace tentang with:

  • mengenai (more formal / neutral)
  • soal (more informal / conversational, literally “about the matter of”)

So you could also say:

  • Kami berbicara di kelas mengenai keadilan… (quite natural, slightly more formal)
  • Kami berbicara di kelas soal keadilan… (more casual)

All three are understandable; tentang is a very safe default.


What’s the difference between keadilan and adil?

They are related but not interchangeable:

  • adil = just / fair (adjective)
    • Dia sangat adil. – He/She is very fair.
  • keadilan = justice / fairness (noun)
    • Keadilan itu penting. – Justice is important.

In the sentence:

… tentang keadilan dan perlindungan hak…

we need a noun (“about justice”), so keadilan is correct.
Saying tentang adil would sound wrong, like “about fair” instead of “about fairness/justice”.


What does perlindungan mean exactly, and how is it formed?

perlindungan means “protection”.

It comes from the verb melindungi (to protect):

  • lindung (root) → melindungi (to protect) → perlindungan (protection)

The pattern is:

  • meN- + root + -i → verb (action)
  • per- + root + -an → noun (the abstract concept / result)

Other examples:

  • melindungiperlindungan (to protect → protection)
  • mengawasipengawasan (to supervise → supervision)

So perlindungan hak = protection of (people’s) rights.


How should I understand the phrase perlindungan hak semua orang? Why this word order?

perlindungan hak semua orang literally follows this structure:

  • perlindungan = protection
  • hak = (the) rights
  • semua orang = all people / everyone

The order is:

[Noun 1] [Noun 2] [Modifier]
= perlindungan (N1) hak (N2) semua orang (modifier)

This is like saying in English: “protection of everyone’s rights”.

Compare these:

  • perlindungan hak semua orang
    protection of everyone’s rights
  • semua hak orang
    all of a person’s rights (less natural here, and “orang” sounds like one person)
  • perlindungan semua hak orang
    protection of all of a person’s rights (grammatically OK but doesn’t match the idea “everyone”)

So perlindungan hak semua orang is the natural way to express “the protection of everyone’s right(s)”.


Is hak singular or plural here? How do Indonesians express “right” vs “rights”?

Indonesian usually doesn’t mark singular vs plural on nouns unless it’s really needed for clarity.

  • hak can mean “right” or “rights”, depending on context.
  • hak-hak is a plural form, but is used only when you really want to emphasize multiple distinct rights.

In perlindungan hak semua orang, English would normally translate this as:

  • the protection of everyone’s rights

You could also say:

  • perlindungan hak-hak semua orang
    to stress the plurality, but in many contexts hak alone is more natural and less heavy.

Why is it untuk didengar, not untuk mendengar? What exactly does didengar mean here?

The key point is who is doing the hearing.

  • mendengar = to hear (active: the subject does the hearing)
  • didengar = to be heard (passive: the subject is the one being heard/listened to)

In hak semua orang untuk didengar, the idea is:

  • Everyone has the right to be heard (others should listen to them)

So we use the passive:

  • untuk didengar = to be heard

Compare:

  • hak untuk mendengar = the right to hear (others) – different meaning
  • hak untuk didengar = the right to be heard (by others) – what we want here

That’s why didengar (passive) is correct in this sentence.


Can we omit untuk and just say hak semua orang didengar?

You can see structures like hak untuk… and hak … untuk… used quite rigidly, and untuk is very natural here.

  • hak semua orang untuk didengar
    literally: everyone’s right to be heard

If you say:

  • hak semua orang didengar

it sounds incomplete or a bit awkward, like “everyone’s right is heard” rather than “the right to be heard”.

More natural options (still keeping the meaning):

  • hak semua orang untuk didengarkan
  • hak semua orang agar didengar (now using agar instead of untuk, but that slightly shifts the structure)

For a clean, textbook-like expression of rights, hak … untuk + verb is a very common and safe pattern:

  • hak anak untuk belajar – children’s right to study
  • hak pekerja untuk mendapat upah layak – workers’ right to receive a decent wage

What’s the nuance of dengan hormat here? Is it like “respectfully” or “politely”? Could we say dengan sopan instead?

dengan hormat literally means “with respect”, so it corresponds closely to “respectfully / with respect”.

In this sentence:

… hak semua orang untuk didengar dengan hormat.

the idea is:

  • everyone has the right to be listened to in a respectful way.

Comparisons:

  • dengan hormat – with respect (emphasizes respect and dignity)
  • dengan sopan – politely (focuses more on politeness / good manners)
  • secara hormat – also possible, more formal/abstract, same base meaning as dengan hormat, but dengan hormat is more common in everyday style here.

You could say didengar dengan sopan, but that subtly shifts the nuance from respect for the person to politeness of behavior. For rights and dignity, dengan hormat is the more typical choice.


Could we use supaya or agar instead of untuk in untuk didengar? What’s the difference?

untuk, supaya, and agar can all connect clauses, but they work a bit differently:

  • untuk + verb
    = to / in order to [do something] (more neutral, often used with hak untuk…)
  • supaya / agar + clause
    = so that / in order that [something happens]

In this sentence:

  • hak semua orang untuk didengar
    literally: everyone’s right to be heard

If you use supaya or agar, you usually need a full clause:

  • Kami berbicara di kelas agar semua orang bisa didengar dengan hormat.
    We talked in class so that everyone could be heard respectfully.

So:

  • For expressing a right to do/be something, hak … untuk + verb is the normal pattern.
  • supaya / agar are more for purpose/result clauses in a sentence, not for naming a right.

Is there any difference between semua orang and setiap orang here?

Both can be translated as “everyone / every person”, but there’s a small nuance:

  • semua orang = all people, everyone (viewed more as a group)
  • setiap orang = each person, every person (emphasis on individuals one by one)

In this sentence:

  • hak semua orang untuk didengar dengan hormat
    = everyone’s right to be heard respectfully

You could also say:

  • hak setiap orang untuk didengar dengan hormat

which slightly emphasizes that each individual (not just the group) has that right.

Both are grammatically correct and natural; the difference is just the subtle shift between “all people” vs “each person”.