Breakdown of Notifikasi dari gawai saya kadang terlalu banyak dan membuat saya sulit fokus.
Questions & Answers about Notifikasi dari gawai saya kadang terlalu banyak dan membuat saya sulit fokus.
Both kadang and kadang-kadang mean “sometimes” and are both correct in this sentence.
- kadang: a bit shorter, slightly more casual in feel, very common in speech and writing.
- kadang-kadang: sounds a bit more complete/emphatic, also very common and not formal or stiff.
You could say:
- Notifikasi dari gawai saya kadang terlalu banyak…
- Notifikasi dari gawai saya kadang-kadang terlalu banyak…
Both are natural. The meaning is the same; the difference is very small, like “sometimes” vs “every now and then” in English, but even weaker than that.
Its position is flexible. In Indonesian, adverbs like kadang can move around as long as the sentence is still clear. These are all natural:
- Kadang notifikasi dari gawai saya terlalu banyak dan membuat saya sulit fokus.
- Notifikasi dari gawai saya kadang terlalu banyak dan membuat saya sulit fokus.
- Notifikasi dari gawai saya terlalu banyak kadang dan membuat saya sulit fokus. → This last one is possible but sounds less smooth; most people won’t put kadang here.
The most common are:
- At the beginning: Kadang, …
- Before the adjective/phrase it modifies: … kadang terlalu banyak …
So the original position is very typical and natural.
- banyak = many / a lot
- terlalu banyak = too many (more than is good/comfortable)
So:
- Notifikasi … banyak → “there are many notifications” (neutral)
- Notifikasi … terlalu banyak → “there are too many notifications” (it’s a problem)
In this sentence, the speaker is complaining that the number of notifications is excessive and makes it hard to focus, so terlalu banyak is more accurate than just banyak.
gawai is a relatively formal and “standard” word for device/gadget. It can mean a smartphone, tablet, etc., not only a phone.
Common options, from more formal/neutral to more casual:
- gawai – formal/neutral; often used in official or educational contexts.
- ponsel – from “ponsel” (mobile phone); common in media, fairly neutral.
- telepon genggam – literally “handheld telephone”; formal.
- HP (pronounced “ha-pe”) – very common in everyday speech; casual/neutral.
- hape – informal spelling of HP.
In daily conversation many people would naturally say:
- Notifikasi dari HP saya…
The original with gawai is fine and correct, just a bit more general and somewhat more formal.
Yes, both are perfectly acceptable and very natural:
- Notifikasi dari HP saya kadang terlalu banyak…
- Notifikasi dari ponsel saya kadang terlalu banyak…
Choose based on style:
- HP – very common in everyday speech.
- ponsel – neutral; often used in writing and media.
- gawai – slightly more formal and broader (any device, not just phones).
notifikasi and pemberitahuan are close in meaning but feel different:
- notifikasi – direct loan from English “notification”; sounds modern, tech-related.
- pemberitahuan – native/standard Indonesian for “notification” or “announcement”; can be techy, but also used for notices, announcements, etc.
In the context of phones and apps, notifikasi is more natural and common. You can say:
- Pemberitahuan dari gawai saya kadang terlalu banyak…
but it sounds slightly more formal and less “techy” than notifikasi in everyday speech.
The structure is:
- Notifikasi dari gawai saya → subject of the whole sentence
- kadang terlalu banyak → description of the subject
- dan membuat saya sulit fokus → additional clause describing an effect
So membuat (to make/cause) is logically done by:
- Notifikasi dari gawai saya (yang kadang terlalu banyak)
In full, the meaning is like:
- Notifikasi dari gawai saya kadang terlalu banyak dan (notifikasi itu) membuat saya sulit fokus.
→ “Notifications from my device are sometimes too many, and (those notifications) make me have difficulty focusing.”
The subject of membuat is still notifikasi dari gawai saya, even though it isn’t repeated.
All of these are possible, but with slightly different feel:
dan membuat saya sulit fokus
- Short, smooth, and very common in spoken and informal written Indonesian.
- The subject is understood from the previous phrase.
dan itu membuat saya sulit fokus
- A bit more explicit: “and that makes it hard for me to focus.”
- Slightly more formal or emphatic, but still natural.
sehingga membuat saya sulit fokus
- sehingga means “so that/as a result.”
- This version emphasizes consequence: “which results in making it hard for me to focus.”
- Often used in more formal or written contexts.
All three are grammatically correct. The original is just the most streamlined, conversational style.
Yes, you can say both:
- membuat saya sulit fokus
- membuat saya sulit untuk fokus
They are both correct and natural.
Nuance:
- sulit fokus – slightly shorter and more direct; very common in speech.
- sulit untuk fokus – sounds a bit more explicit; untuk often appears before verbs to mark purpose or result.
The difference is very small; many native speakers use them interchangeably here.
Both sulit and susah can mean “difficult/hard”.
- sulit – sounds a bit more formal/standard; common in writing and polite speech.
- susah – more casual/colloquial; very common in daily conversation.
So you can say:
- membuat saya sulit fokus
- membuat saya susah fokus
Both are understood. In a casual conversation, susah fokus is very natural. In a more formal text (essay, article), sulit fokus might be preferred.
In Indonesian, fokus is flexible, like many English loanwords. It can act as:
- A verb: Saya tidak bisa fokus. → “I can’t focus.”
- An adjective-like complement: Saya sulit fokus. → “I have difficulty (being) focused.”
- A noun: Fokus pelajaran ini adalah… → “The focus of this lesson is…”
In sulit fokus, fokus works like a verb/complement (“to focus”). A more “native” equivalent would be sulit berkonsentrasi (“hard to concentrate”), but sulit fokus is very common and natural.
You can say Notifikasi gawai saya, but the nuance changes slightly:
Notifikasi dari gawai saya
- Literally: “Notifications from my device.”
- Emphasizes the source.
Notifikasi gawai saya
- Literally: “My device’s notifications.”
- Sounds okay but a bit compact; might be interpreted more as a possessive phrase, less focus on “coming from.”
In everyday usage, notifikasi dari HP saya / dari gawai saya is more natural when talking about incoming notifications from your phone. So the original with dari is the most typical.
Yes, you can say:
- Kadang notifikasi dari gawai saya terlalu banyak dan membuat saya sulit fokus.
This is completely natural. Putting Kadang at the beginning slightly emphasizes the “sometimes” aspect, like:
- “Sometimes, notifications from my device are too many and make it hard for me to focus.”
The original:
- Notifikasi dari gawai saya kadang terlalu banyak…
sounds more neutral, focusing first on “notifications from my device.” Both orders are common and correct; it’s mainly a matter of emphasis.
Indonesian has several common words for “I/me”:
- saya – polite/neutral, safe in almost any situation.
- aku – informal/intimate; with friends, family, casual contexts.
- gue/gw – very informal, mostly in Jakarta and some urban areas.
So grammatically, you can say:
- … membuat saya sulit fokus. (polite/neutral)
- … membuat aku sulit fokus. (casual/intimate)
- … bikin gue susah fokus. (very casual, Jakarta-style)
The original uses saya, which matches the relatively neutral/formal tone of gawai and sulit. In casual speech with friends, many people would switch everything to a more informal style, for example:
- Notifikasi dari HP gue kadang kebanyakan dan bikin gue susah fokus.
gawai has two syllables: ga-wai.
- ga – like “ga” in “garage” (first syllable)
- wai – like English “why”
So it sounds roughly like “gah-why” (with a short “a” in ga).