Breakdown of Harapan dia adalah punya pekerjaan yang mendukung keluarganya dan membantu orang lain.
Questions & Answers about Harapan dia adalah punya pekerjaan yang mendukung keluarganya dan membantu orang lain.
In Indonesian, possession with pronouns usually goes noun + pronoun, not pronoun + noun.
- harapan = hope
- dia = he / she (3rd person singular pronoun)
So:
- harapan dia = his/her hope
- dia harapan is not correct for possession; it would just sound like two separate words: he/she hope.
You can also express possession with the suffix -nya:
- harapannya = his/her hope
So three natural options are:
- Harapan dia adalah…
- Harapannya adalah…
- Harapan dia adalah punya pekerjaan…
All mean essentially the same thing: His/Her hope is to have a job…
Adalah is a kind of linking word similar to the verb “to be” (is/are) when you link a subject to a noun or noun phrase.
In this sentence:
- Harapan dia = his/her hope (subject)
- adalah = is
- punya pekerjaan yang … = to have a job that … (predicate noun/phrase)
So you can think of it as:
- Harapan dia adalah… = His/Her hope is…
Important points:
- Adalah is often used in more formal Indonesian (speeches, writing, news).
- In many spoken sentences it can be left out:
- Harapan dia punya pekerjaan yang… (still acceptable, slightly more casual).
- Adalah is generally not used before adjectives:
- ✅ Dia pintar. (He/She is smart.)
- ❌ Dia adalah pintar. (sounds wrong/unnatural)
Punya is a very common, everyday verb meaning “to have” or “to own”.
In this sentence:
- punya pekerjaan = to have a job
You can think of it as slightly informal but widely accepted, even in semi-formal contexts.
Alternatives:
- memiliki pekerjaan = to have/possess a job (more formal, often in writing)
- mempunyai pekerjaan = to have a job (also more formal than punya, and a bit “bookish” in casual speech)
So these are all grammatically correct:
- Harapan dia adalah punya pekerjaan… (natural, common)
- Harapan dia adalah memiliki pekerjaan… (more formal)
- Harapan dia adalah mempunyai pekerjaan… (formal/literate)
In casual conversation, punya is the most natural.
Yes. Here yang works like the English relative pronouns “that” or “which” introducing a relative clause.
Structure:
- pekerjaan = job
- yang mendukung keluarganya dan membantu orang lain = that supports his/her family and helps other people
So:
- pekerjaan yang mendukung… = a job that supports…
General pattern:
- noun + yang + clause = noun that/who/which …
Examples:
- orang yang tinggal di sini = the person who lives here
- buku yang saya baca = the book that I read
In this sentence, yang marks mendukung… dan membantu… as a description of the job.
We do not need to repeat yang.
Here’s what’s happening:
- pekerjaan (job) is being described by two actions:
- mendukung keluarganya = supports his/her family
- membantu orang lain = helps other people
- These two verbs share the same subject (pekerjaan) and are joined by dan (and).
So the structure is:
- pekerjaan yang [mendukung keluarganya] dan [membantu orang lain]
In English we might mentally expand it to:
- a job that supports his/her family and (that) helps other people
In Indonesian it is normal and natural to use yang once when the same relative clause continues with dan.
- dukung = the base/root form meaning support (verb or noun depending on context).
- mendukung = the meN- prefixed verb form, a standard active transitive verb: to support.
In Indonesian, many verbs are formed by adding the meN- prefix to a root:
- baca → membaca = to read
- ajar → mengajar = to teach
- tulis → menulis = to write
- dukung → mendukung = to support
So:
- mendukung keluarganya = support(s) his/her family
Using just dukung keluarganya would sound incomplete/imperative, like giving a command: support his/her family! The meN- form is the normal form for describing what the subject does.
Keluarganya is made up of:
- keluarga = family
- -nya = a possessive suffix (his/her/their), or sometimes the depending on context
So keluarganya here means:
- his/her family (most likely referring back to dia)
You could also say:
- keluarga dia = his/her family
Both are correct:
- mendukung keluarganya (very natural)
- mendukung keluarga dia (also acceptable)
The -nya form is extremely common in spoken and written Indonesian and often feels more fluent and compact.
We don’t know from the sentence alone. Indonesian does not mark gender in pronouns.
- dia can mean he or she.
- keluarganya can mean his family or her family.
To know the gender, you need context (earlier sentences, names, or a situation). Without context, English translations often choose he or she arbitrarily, or use they in a gender-neutral way.
Overall, the sentence is neutral, leaning slightly toward neutral–formal.
- dia = neutral (more casual than beliau, which is a respectful “he/she”)
- punya = everyday, slightly informal verb for have
- adalah = often used in more formal or written Indonesian
- The structure is smooth and standard; nothing is slangy.
In casual conversation, you might hear:
- Harapan dia punya pekerjaan yang mendukung keluarganya dan membantu orang lain.
(dropping adalah)
In more formal writing/speeches, you might see:
- Harapannya adalah memiliki pekerjaan yang mendukung keluarganya dan membantu orang lain.
(using harapannya
- memiliki)
Indonesian doesn’t have verb tenses like English (present, past, future). Time is usually understood from context or marked with time words like akan (will), sudah (already), sedang (currently), etc.
In this sentence:
- Harapan dia adalah punya pekerjaan… literally: His/Her hope is to have a job…
Even though no future marker is used, we understand that the job is something in the future or not yet fully realized, because it’s expressed as a hope.
If you want to make the “future” sense explicit, you could say:
- Harapan dia adalah akan punya pekerjaan yang…
(His/Her hope is that (he/she) will have a job that…)
But adding akan is often unnecessary; context and the word harapan already imply a future-oriented wish.