Breakdown of Teman perempuan saya kelaparan, jadi kami makan roti di kafe.
Questions & Answers about Teman perempuan saya kelaparan, jadi kami makan roti di kafe.
It means “my female friend” (non-romantic). For “girlfriend” (romantic partner), use:
- Neutral: pacar saya
- Informal: cewek saya (slang, literally “my girl”)
If you really need to clarify gender (usually unnecessary with pacar), say: pacar saya yang perempuan. Avoid forms like pacar cewek saya (it can mean “my female friend’s boyfriend”).
In Indonesian, the possessed noun comes first, then the possessor:
- teman saya = my friend
- teman perempuan saya = my female friend
You can also attach the clitic -ku:
- teman perempuanku = my female friend (informal)
- lapar = hungry
- kelaparan = starving/very hungry, often stronger or more dramatic Kelaparan is formed with ke- -an and can intensify the base adjective. Comparable patterns: kedinginan (freezing), kehausan (parched).
Indonesian doesn’t use a separate “to be” in this kind of predicate. Kelaparan functions as a predicate (stative verb/adjective):
- Dia kelaparan. = She is starving.
No adalah is needed here.
Use tidak for verbs/adjectives:
- Teman perempuan saya tidak kelaparan.
Use bukan for nouns/pronouns:
- Dia bukan teman saya.
Indonesian doesn’t mark tense by default. Context or time words show time:
- Past: Tadi teman perempuan saya kelaparan...
- Completed: Teman perempuan saya sudah kelaparan, jadi kami makan...
- Ongoing: Teman perempuan saya sedang/lagi lapar...
- jadi = “so/therefore,” introducing a result.
- karena = “because,” introducing a reason.
You can flip the structure:
- Karena teman perempuan saya kelaparan, kami makan roti di kafe.
In careful/formal writing, avoid doubling them as karena ... jadi ... in one sentence, though that’s common in casual speech.
- kami = we (excluding the listener)
- kita = we (including the listener)
In the given sentence, kami implies the listener wasn’t part of the eating.
Yes, it changes register:
- saya = neutral/polite
- aku = informal/intimate
- Jakarta slang: gue/gua
Keep pronouns consistent with your level of formality and your audience.
- di marks location (“at/in”): di kafe = at the café
- ke marks movement (“to”): pergi ke kafe = go to the café
- “a café” (optional): sebuah kafe
- “the café” (specific): kafe itu Indonesian often omits articles if specificity is clear from context.
- A slice/piece: sepotong roti
- A whole bun/loaf (counted as an item): sebuah roti
- In shops, satu roti (one bread/bun) is common. For multiple slices: beberapa potong roti.
Nouns aren’t marked for plural by default. To make it clearly plural:
- teman-teman perempuan saya = my female friends
- Or add a quantifier: beberapa teman perempuan saya = several of my female friends
- makan roti is the everyday, natural choice.
- memakan is more formal/literary or used in the sense of “consume/take up” (e.g., costs, damage). You’ll also see dimakan for passive (“eaten”).
Yes:
- maka
- oleh karena itu
- karena itu
- sehingga (often “so that/thereby,” but used for result in formal text)
Both are grammatical but differ slightly:
- teman perempuan saya = my female friend (noun + modifier + possessor)
- teman saya perempuan = my friend is female (emphasizes the friend’s gender as new info) In practice, both can be used; the first is the default for “female friend.”
Approximate syllables:
- teman: tə-man
- perempuan: pə-rəm-pu-an (the ə is like the ‘a’ in “sofa”)
- kelaparan: kə-la-pa-ran
- kafe: ka-fe
- roti: ro-tee Stress is relatively flat compared to English; keep vowels clear.